- ベストアンサー
『buy buy Baby』って・・・?
こんばんは! いつもお世話になります。 今日の夕方、JR大阪駅で 胸に『buy buy Baby』と大きくプリント された白いTシャツを着た若い男性と すれ違いました。 すれ違った瞬間『え、何?買春ってこと?』 って思いとても嫌な気分になりました。 帰宅して冷静になって考えてみると これにはまた違う意味があるのではないかと 思えました。 英語がよくわからない私が勝手に判断するより ここでよくわかる方にお伺いしようと思い 質問させていただきました。 『buy buy Baby』ってどういう意味ですか? どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Great-dayです。 こんにちは、kyo-koさん。 アメリカに住んでいますが、Tシャツに関してはアメリカ人が見たらとても着ないだろうと言う物が日本をはじめ各国で売られています. スペル間違い、とてもいやらしい表現、全く意味がわからない表現などをアルファベットになっていればいい、と言うTシャツの事ですね. このbuy buy Babyがどのような意味で使われている私にはわかりません. 子供を買いたいの? と瞬間的に思ってしまうのではないでしょうか. そして、売春かな、bye bye babyのつもりかな、こんなブランドもあるのかな、なんでBが大文字なんだろう、なんて思ってしまいますよね. その逆が各国でも起こっています. つまり、漢字や日本語で書かれたTシャツの事です. 下のURLをクリックしてみてください. なんだよ、日本語には違わないけど、、、、、、と言うものばっかりを紹介しています. かなりの量ですが「私は着ないよ」と言う物がたくさんありますよ。個人的にかっこいいと思うものもありますけど. 確か他に、全く意味の通じないTシャツを載せているサイトがあるのですがお気に入りに入っていませんでした. 他の人が見つけてくれるといいのですが。
- 参考URL:
- http://sunao.s2.xrea.com/
その他の回答 (7)
"buybuyBaby" は幼児服専門店で、チェーン化されています。私の住むマンハッタンのミッドタウンにもお店があります。会社のサイトにある『ロゴ』と見比べて、にていたらその会社の製品、ちがっていたら、このお店の名前やコンセプトなどをもじったもの、あるいは偶然同じ表現を使った全く別の製品かもしれませんね。 私は個人的には、社名(店名)の示唆する意味が誤解を招く(幼児売買など)怖れがあるものと危惧したり、ニューヨークではこのまれない名前だと思っていますが、それは受け取る側の subjective な感想や判断にすぎないでしょう。
お礼
aminaseさん ご回答ありがとうございました。 風邪をひいてしまいお礼が遅くなりまして 申し訳ありません。 >それは受け取る側の subjective な >感想や判断にすぎないでしょう。 subjective な感想や判断・・・ そうかもしれないですね。 でも私も個人的には"buybuyBaby" なんて 好きなネーミングではありませんね。 ありがとうございました。
- easuf
- ベストアンサー率34% (367/1064)
買春ではないと思います(笑)。 みなさんがおっしゃるように何かのもじりか、会社名だと思います。 日本のTシャツってほんと面白いですよね。でも英語がある程度分かるようになってからは、下手に英語の書いてあるTシャツを着れなくなりました。ロゴが入っていたりすると可愛いんですけどね…。
お礼
easufさん ご回答ありがとうございました。 どうやらそのような会社名があるみたい ですね。驚きですが・・・。 >下手に英語の書いてあるTシャツを >着れなくなりました 私もです。 英語のプリントはカッコいいように 思いますが、自分のはもちろん娘(11歳)の Tシャツを買うときでも注意して見るように しています。 ありがとうございました。
Tシャツにプリントされた英語って結構いい加減ですからねえ。"bye bye Baby" の typoなんじゃないかとも思いますが。
- 参考URL:
- http://www.engrish.com/
お礼
cozycube1さん ご回答ありがとうございました。 >Tシャツにプリントされた英語って結構いい加減 なんかそのようなことを以前にどこかで 聞いたことがあります。 ありがとうございました。
こんにちは。 既にNo.3さんからURLが出ていますが、実際私もそのT-シャツの意味はもちろんはっきりとは分からないのですが・・ 赤ちゃんが産まれると、恐らく普通のお父さんお母さんって「あれも!!これも!!」って買ってあげたくなりますよね?そこから "buy buy baby" が来ているのだと思いますよ。ちなみに "baby buy buy" というのも確かあったような・・ 無理やりにでも、そういう風にとらえておくのが良いかもしれませんね。
お礼
schoolmarmさん ご回答ありがとうございました。 あ~なるほど・・・そのようにも考えられますね。 >無理やりにでも、そういう風にとらえておくのが >良いかもしれませんね。 そうですね。 子どもを買うなんて考えただけで不愉快ですものね。 ありがとうございました(^o^)丿
- kumotyann
- ベストアンサー率16% (3/18)
会社の名前とか 売春はあり得ないでしょう(笑 http://www.buybuybaby.com/userindex.asp
お礼
kumotyannさん 早速のご回答ありがとうございました。 こんな名前の会社ほんとにあるんですね。 ぶっ飛びました(笑) ありがとうございました。ふぅ~。
- rosegarden
- ベストアンサー率26% (190/728)
私も歌の文句にあったように思いました。 ベイ・シティ・ローラーズの歌に「バイバイベービー」と言うのがありますが・・・
お礼
rosegardenさん 早速のご回答ありがとうございました。 ベイ・シティ・ローラーズの「バイバイベービー」 知っています! 懐かしいですね(笑) でも『Bye』でなく『buy』となると 見ていてあまり気持ちのよいものではないですよね。 ありがとうございました。
- elmclose
- ベストアンサー率31% (353/1104)
以前、"Bye Bye Baby"という曲がありましたが、それのもじりではないでしょうか。価値観は人それぞれですが、あなたがおっしゃるように、私も、あまり品の良い冗談とは思えないです。
お礼
elmcloseさん、 早速のご回答ありがとうございました。 "Bye Bye Baby"知っています! 一緒にいた友人にもそのようなこと 言われたのですが、『buy buy』となると 見ていて気持ちのよいものではないですよね。 ありがとうございました。
お礼
Great-dayさん ご回答ありがとうございました。 風邪をひいてしまいお礼が遅くなりまして 申し訳ありません。 参考URLのTシャツじっくり見させて いただきました。 ほんとにいろんなシャツがあるのですね。 私自身、着てみたいものもありましたが とてもよう着ん!というものもありました(笑) >スペル間違い、 >とてもいやらしい表現 アメリカの隠語がプリントされていて 着ている人がその意味を知ったら とても着れないようなTシャツが 売られていると以前新聞で読んだ記憶があります。 たしかその記事にはレイプなどの犯罪が 起こることが危惧されると書かれていました。 怖いですね・・・。 意味を調べた上で着ないとだめですね。 ありがとうございました。