スペイン語を訳して頂けませんか。
Como estas, Espero que estes en un momento feliz. Yo estoy un poco triste porque
Todavia la rotura de fibras que me hice en el baño, cuando estabais en mi casa
todavia estoy emfermo de la caida y no puedo hacer deporte.
...Espero que tus anigas esten bien, Dilas que me manden algun mail para saber algo de ellas.
Muchas gracias por las Sandalias, me ha echo mucha ilusión, aunque todavia no se muy bien como
se ponen en el pie.
・・・・どこがわからない・・・などという次元ではありません。
スペイン語など、さっぱりわかりません。
こんな質問の仕方は、大変失礼なのは、重々承知しておりますが、
もし緊急の用件だったら・・っと思い、気になって仕方ありません。
スペイン人の友人から来たメールですが、私が全く分からないのに
完全にスペイン語でした。訳して頂けたら幸いです。
お礼
Que tal? Bien? が一番近いような気がします。 Otra bien? と聞こえたので、文法的には変だとは思ったのですが、そういう言い方もあるのかな?と感じて質問してみました。 回答ありがとうございました。