- ベストアンサー
子供のNativeが書いた文章の和訳をお願いしたいです。
海外の子供用サイトで、実際投稿されていた文章なのですが、 訳がいくつかわからないので教えて頂きたいです。 (1)Pokemon's pretty cool, but some day gonna fall down the fad list. (I never was one for fads) 「ポケモンはかっこいい!でも、いつか流行のリストから外れるだろうね。」 って言うのはわかるんだけど、()内がわかりません。 (2)I have a feeling that this site really is for KIDS on the net I think it should be changed to CHILDREN on the net. この文章が載っていたサイト名を「KIDS on the net」というのですが、 「KIDS」は、どっちかって言うと、品のない言葉らしく、「CHILDREN」に、 変えたほうがいいということでしょうか? (3)Sailing is cool cos you get to see a load of net stuff and met a load of cool people to.And it's fun and healthy. and met~people to. がわかりません。 その他の部分の訳は、 「Sailing(サイト名)ったいうHPは、本当にいいよ!だって、たくさんの資料が見れるから。そのHPは、楽しいし最高だね!」 です。ここの部分はこれであってるらしいのですが。 以上3つです。何かわかる方いらっしゃいましたら、お力を貸して下さい。 ちなみに、これは海外のサイトから引用したものなので、 口語的であり、なおかつ、文法的にはあっていないところもあると思います。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
お礼
(2)について、そういう意味で捕らえると、 うまくこの文も訳せますね!!なるほどです!! 「this site really is for KIDS on the net」 をどう訳したらいいのか、わからなかったのですが、納得いきました!! ほんとうにありがとうございました!