• 締切済み

同音異議のダジャレって日本だけって本当ですかよろし

同音異議のダジャレって日本だけって本当ですかよろしくお願いしますm(_ _)m

みんなの回答

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.6

訂正。正しくは、単語「dear」が出ていない。(同音異議は紛らわしいなあ)

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.5

回答した文に間違い。 漫画に「鹿」が登場していますが、「deer」という単語は出ていませんね。失礼しました^^;

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.4

同じ発音(意味は異なる)の二つの単語が出てくるマンガをどうぞ。 deer(発音 díər)=鹿 dear(発音 díər)=(親しい人に呼びかけて)あなた

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >同音異議*のダジャレって日本だけって本当ですか ⇒いいえ、そんなことはありません。 例えば、こんなのがあります。ネットからの引用です。 (引用) 《 Why are cats bad storytellers? ―Because they only have one tale. 「なぜ、猫は下手な語り手なのでしょう?」「一つの物語しかないから」 解説: 猫に一つしかないもの、それは尻尾です。 "Tale"(物語)と "Tail"(尻尾)、同音異義語を掛けたダジャレです。 • Storyteller → 語り手(物語を語る人) • Tale → 物語 • Tail → 尻尾 》 その他の例など、詳しくは下記サイトをご覧ください。 《 クスリと笑える!? 面白い英語版ダジャレ(pun)20選をご紹介 ... https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/tips/pun 》 冒頭の説明からも少し引用しておきます。 (引用) 《 「英検は受けた方がええけん」 「英和辞典はええわー」 「ニューヨークで入浴」 どことなくノスタルジックな響きがある日本語のダジャレ、読者の皆さんは何個くらい思い出せますか? こういった同音異義語または音が似ている言葉を一つの文章に巧みに織り込むダジャレは、語彙力が試されるクリエイティブな言葉遊びです。 英語にもダジャレはたくさんあります。ダジャレは英語で ”pun”(パンと発音します)。同じパンでも小麦粉で作る「パン」ではありません(ダジャレ?)。 一つの文章または対話の中に二重の意味があることから、 ”double meaning jokes”(ダブルジョーク)とも言います。本記事ではそんな英語のダジャレ20選をご紹介します。… 》 *すみません、「イギ」は「イギ」でも、2つの語があります。「異議」と「意義」です。 そこで…、失礼ながら、冒頭でお書きの「同音異議のダジャレって日本だけって本当ですか」の文言に異議ありです! つまり、ここでは「同音異議」でなく、「同音意義」と書くべきところですよね。もしかして、最初から、文字通り《同音語によるダジャレ》を一発かましたのでしょうか?(だとしたら、これは、一本やられました!)

  • kairibaka
  • ベストアンサー率27% (148/547)
回答No.2

そんなことはないです。 最近亡くなったイギリスの女優のジェーン・バーキン、 CNNのインタビューで、バーキンバッグの事を話していて、 "今度はbag(バッグ)じゃなくてbag(スラングで「ババア」)が歌うわ" と言ってインタビュアーを笑わせていましたよ。

  • FattyBear
  • ベストアンサー率33% (1532/4617)
回答No.1

同音異議の言葉は日本語以外でもあると思います。 他の国でもダジャレで使わないわけはないと思います。 だから、日本だけではないと考えます。

関連するQ&A