- 締切済み
「勘弁してください」どういう意味ですか
コンビニでアルバイトをする前日の18時、店長からLINEで「シフトをxx時からxx時まで修正をお願いします。」とメッセージが来た。 それを見たのは21時半で、その時間帯は働きたくなかったので、「2時間短縮したい」と返信した。 すると店長は「いきなりは、今後も勘弁してください」と答えた。 これは謝罪なのか、それとも今後はもっと早く返事しなさいという批判なのか。 私は外国人ですので、よく理解できません。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- chiychiy
- ベストアンサー率60% (18536/30883)
#2です。お礼をありがとうございます。 >私はアメリカのウォルマートと711で働いたことがありますが、一般的に勤務時間は変わりませんし、 あなたがどこの国の方なのか判りませんが アメリカと日本を同じに考えてはいけないと思います。 これはどこでも同じことです。 働いている場所、人、環境で異なります。 日本のスーパーとアメリカのスーパーで 同じように働かせるかと言ったら、 おそらく日本の方が厳しいはずです。 判らないことが多くて嫌になってしまうのは仕方ないのですが 日本語に 郷に入っては郷に従え(ごうにいってはごうにしたがえ) When in Rome do as the Romans その場の環境に合わせて生活するのが妥当ということです。 それは、自分を活かすためでもあります。 言語が違うように、生活習慣も考え方も異なります。 いろいろ苦労が多いと思いますが 頑張ってくださいね。
- iyonohanamuko
- ベストアンサー率54% (6740/12373)
日本語って難しいですよね。 『今後はもっと早く返事しなさいという批判』 これに該当します。 ただ、これをそのままお伝えすると従業員の方は嫌な思いをします。よって、強い口調で言わず、状況を察して欲しいときに使用しますね。 ・メッセージの返事が無いためOKと理解していたが内容の変更を今言われても困ります ・今更変更はきかないので働けるのなら2時間短縮の要望は拒否します。 ・店長の仕事を助けると思って今後も含め協力お願いします ・修正依頼したのはそもそも自分が発端なのですが、こちらとしてはそのシフトで動いていますので変更できません。無茶なお願いをお許しください このようなニュアンスが含まれていると思います。 他ページで良い表現がありましたのでご紹介します。 「あなたの要求は当方にとって極めて負担です、というこっちの事情を察しやがれ」 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1182258121
- habataki6
- ベストアンサー率12% (1182/9781)
時間というのは事前に取り決められている事を仕事といいます、 時間外は職責から申し訳ないけど、仕事に協力してもらえません かと、頭を下げられることをお願いといいます、つまり私生活は 会社からの連絡は関係無いです、協力してほしければお願いされ てください、時間は正規社員なら職責の権限で変更が可能で、無 制限で出来ます、もちろん時間外はお願いが前提です、バイトは 会社の意向に従うのは任意で、お願いされてから協力してくだ さい。
- gohantookazu
- ベストアンサー率62% (258/415)
日本語特有の表現なのかも知れません。 「困ります」 「しないで下さい」 「お願いです」 これら3つの感情が混ざっている表現です。 You gave me a punch. Please don't do that again. こんな意味になるかと思います。 あと、 「私はつらい」 「私のつらさに共感してほしい」 という気持ちもいくらか入っていると思います。 店長は忙しくて誰かに助けてほしいと期待していたのに、その期待が外れたと感じたのではないですかね。
- DPICMM864
- ベストアンサー率47% (26/55)
>アメリカで "give me a break "はすみませんの意味がないと思います それはすみませんでした。勘弁してくださいは、おいおいちょっとまってよそれはないだろーっていう意味です。
- DPICMM864
- ベストアンサー率47% (26/55)
勘弁してよ。という意味です。おいおい!ちょっと待ってよ!・・・的な使い方をします。Give me a break!が英語表現だそうです。 https://www.oneup.jp/media/phrases/20210530/
- 0120aq1
- ベストアンサー率18% (14/74)
今後もやらないで下さい。 です。
お礼
ありがとうございます!
- chiychiy
- ベストアンサー率60% (18536/30883)
こんにちは >それとも今後はもっと早く返事しなさいという批判なのか。 こちらですね。 判らないことは聞き返したほうが良いですよ。 日本語は同じ言葉でも違った意味があることが多いです。 相手が何もしていなくて、あなたが悪い場合 「もう勘弁してよ~」と言われたら、よくないことが多いです。
お礼
ありがとうございます。私はアメリカのウォルマートと711で働いたことがありますが、一般的に勤務時間は変わりませんし、変わる場合は1ヶ月前に通知されます。 雇用契約書にサインするとき、店長が「もしシフトを変更したい時、2週間前に言ってください」と言っているのを聞いたが、日本に来て初めて1日前に言われた。 批判と「すみません」の区別もつかないなんて、日本語は本当に難しいんだなぁと思います。
- ciscis430
- ベストアンサー率15% (23/151)
おそらく店長は謝罪していないと思います。 おそらく店長は自分の修正案をあなたに受け入れろと言っているのだと思います。 ただし店長の日本語は変だと思います。
お礼
ありがとうございます。 雇用契約書にサインするとき、店長が「もしシフトを変更したい時、2週間前に言ってください」と言っているのを聞いたが、日本に来て初めて1日前に言われた。 だから、1日前にしか変更のことを言わなかったから、店長さんは私に「すみません」を言うことのかなと思っています。 批判と「すみません」の区別もつかないなんて、日本語は本当に難しいんだなぁと思います。
補足
アメリカで "give me a break "はすみませんの意味がないと思います。一般的に、誰かに腹を立てるという意味だ。 ということは、私は店長に批判されたことになりますか? 日本語は本当に難しいです。