• 締切済み

文章の違和感について

次の文章に少し違和感を感じます。速読英単語という英単語帳の例文1の訳文です。 オオカミは、子供を育てるのに面白いやり方をする。雌のオオカミは、出産をする準備ができると穴を掘る。この穴の中で雌は赤ん坊を産む。これらの赤ん坊の世話をしている間は、他のオオカミが雌に食べ物を運んでくれる。赤ん坊が少し大きくなった後は、母親は、群れの仲間たちと一緒に狩りをするために出かける間、赤ん坊を後に残していくことができる。その場合には、母親の代わりに、他の雌が子供のオオカミを守るために後に残ることになる。 違和感を感じるのは、「母親は、群れの仲間たちと〜最後」までです。例えば、「赤ん坊を残していくことがある」なら、違和感は感じません。他には、「赤ん坊を残していくことができる。なぜなら、母親の代わりに、他の雌が子供のオオカミを守る習性があり、後に残る為である。」も違和感を感じません。 どなたかわかりやすく説明していただけないでしょうか?

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.5

回答No.2です。(訂正・補足した上での)再回答です。 前便では誤植がありましたし、その後原文も閲覧できましたので、改めて全体をお答えします。 >次の文章に少し違和感を感じます。(…)違和感を感じるのは、「母親は、群れの仲間たちと〜最後」までです。例えば、「赤ん坊を残していくことがある」なら、違和感は感じません。他には、「赤ん坊を残していくことができる。なぜなら、母親の代わりに、他の雌が子供のオオカミを守る習性があり、後に残る為である。」も違和感を感じません。どなたかわかりやすく説明していただけないでしょうか? ⇒まず、原文が分かりましたので、引用します。 >Wolves have an interesting way of raising their young. When a female wolf is ready to give birth, she digs a hole. Within this hole, she has her babies. While she is taking care of these babies, other wolves bring her food. After they get a little older, the mother can leave them while she goes off to hunt with other members of the group. Then, instead of the mother, another female will stay behind to guard the young wolves. お尋ねの部分は、やはり、the mother can leave themと、can が用いられていますね。そして、確かに、講師の方は「彼ら(狼の子)から離れられる」と言ってますね。講師の方の説明はとても明快で、間違いとまでは言えないと思いますが、前便でも述べたように「彼ら(狼の子)から離れることがあり得る」とする方が幾分か改善できるかも知れません。この方が、原文のニュアンスに近いと思いますし、tk81さんの疑問も解消されるのではないでしょうか。 なお、すでに十分お分かりのことと存じますが、問題個所の確認を兼ねて訳文を掲げておきます。 (全文訳)「オオカミの子育て方法には興味深いものがあります。メスのオオカミは、出産の準備ができると、穴を掘ります。この穴の中で子どもを産むのです。彼女が子どもの世話をしている間は、他のオオカミが食べ物を持ってきます。子どもがもう少し大きくなった後の母親は、グループの他の仲間と一緒に狩りに出かける間、子どもから離れることがあります*。そのときは、母親の代わりに別のメスがそこに残って、幼いオオカミを守ります。」 *印部分の訳について: 上記のように、「母親は子どもから離れることがあります」としてもいいですが、「あり得ます」としてもいいですし、あるいは講師の方の説明にやや近い訳として、「母親は子どもから離れることができるようになります」、としても間違いにはならないと思います。

tk81
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • fu5050
  • ベストアンサー率28% (236/823)
回答No.4

原文見ました。 canはしようと思えばできるという訳もあるので、他の仲間と狩にに出ようと思うなら赤ん坊を残して行くこともできる。(それは)母以外の雌が赤ん坊の面倒を見るために残るから。 ……でいかがでしょう。

tk81
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • ishi_saya
  • ベストアンサー率27% (84/310)
回答No.3

「赤ん坊を後に残していくことができる。」の「できる」がおかしいですね。 多分ですが、「他の雌が世話をしているので母狼が狩りに出ることが出来る」ということではないかと思います。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >違和感を感じるのは、「母親は、群れの仲間たちと〜最後」までです。例えば、「赤ん坊を残していくことがある」なら、違和感は感じません。他には、「赤ん坊を残していくことができる。なぜなら、母親の代わりに、他の雌が子供のオオカミを守る習性があり、後に残る為である。」も違和感を感じません。 どなたかわかりやすく説明していただけないでしょうか? ⇒確かに、違和感がありますね。仰せのこととほぼ同じですが、私は以下のように考えました。 「赤ん坊を後に残していくことができる」の「できる」が、もし「あり得る」となっていたら齟齬を機きたしませんよね。ただ私は原文を知りませんので、推測ですが、canか何かを「できる」と訳してしまったのではないでしょうか。もしそうなら、このcanは「(驚きや意外性を含めて)~することがあり得る」という意味合いに訳すべきところだったものと思います。

  • fu5050
  • ベストアンサー率28% (236/823)
回答No.1

原文(英文)もお願いします。 不自然だからといって原文の趣旨と違えば本末転倒だからです。

tk81
質問者

補足

https://m.youtube.com/watch?v=uWI_SS_O-V8 こちらです。 よろしくお願いします。

関連するQ&A