• ベストアンサー

force の意味

よろしくお願いいたします。 The Florentines forced the Venetian troops. 直訳すると「フィレンツェ人はヴェネツィア軍を強制した」「強いた」などとなりますが、それでは意味がうまく通じません。しかし force は他に意味はないようです。どう訳せばいいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>The Florentines forced the Venetian troops. 直訳すると「フィレンツェ人はヴェネツィア軍を強制した」「強いた」などとなりますが、それでは意味がうまく通じません。しかし force は他に意味はないようです。どう訳せばいいでしょうか。 ⇒以下のとおりお答えします。 force には、「押し破る、追い返す、去らせる、退去させる…」などの意味があります。ですから、本文は、「フィレンツェ人は、ヴェネツィア軍を押し戻した」と訳せばいいと思います。

pony09
質問者

お礼

お答えありがとうございました!参考になりました!

その他の回答 (1)

回答No.2

> The Florentines forced the Venetian troops. こんばんは。これは憶測で、勘違いであれば申し訳ありませんが、ご質問の文章は、下記のツィートから切り出してこられたものでしょうか? ******** In the winter of 1498 the Florentines forced the Venetian troops, sent to help Pisa, to retreat, blocking them in the Casentino valley by closing the passageways and attacking with the help of the locals. In the foreground: an Allegory of the Apennines,"filled with ice and snow". https://twitter.com/Aetas_Memoria/status/1469737320362426386?s=20&t=sjwn9DN-GnTGkIw0dm8hZg ******** 「だとすると」ですが、お示しの文章は、原文の書き出しからピリオドまでをきちんと写しとっていませんね。原文ではtroops の後ろにピリオドはついていませんが、お示しの文章ではピリオドがついています。ご自身がよくわかってない文章について質問するのに、ピリオドの位置を変えたりすることは絶対やってはいけません。そんなことをしたら意味が変わってしまいます。最低でも、冒頭(または前のピリオド)から終わりのピリオドまで一切、手を加えずに示していただく必要があります(さらにいえば、文脈はとても重要なので、可能であれば、前後の文もそのまま示された方が良い答えがもらえる可能性が高まります)。 さて、そもそもこのことは私の邪推に過ぎないかもしれないわけですが、念のため上記ツィートの該当部分を訳してみます。 In the winter of 1498 the Florentines forced the Venetian troops, sent to help Pisa, to retreat, blocking them in the Casentino valley by closing the passageways and attacking with the help of the locals. このうち、sent to help Pisa,と、blocking them in the Casentino valley by closing the passageways and attacking with the help of the locals. はいったん外して考えましょう。そうすると、 In the winter of 1498 the Florentines forced the Venetian troops to retreat, となります。 このforce はもちろん動詞で、辞書を引いてみると、下記の語義1a の意味です。「〔force A to do〕A(人)に…することを強制する,無理やり…させる」とありますよね。 ******** https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/force/#ej-33080 1a 〈人に〉強要する(解説的語義)
無理やり(…に)追い込む≪into≫,(…を)無理やりやめさせる≪from,out of≫,〔force A to do〕A(人)に…することを強制する,無理やり…させる;《植物》〈草木・果樹を〉促成栽培する ******** the Florentines forced the Venetian troops to retreat ここがforce A to doと分析できるのはお分かりですね。forceの目的語Aにあたるのはここではthe Venetian troopsで、ベネチア軍です。で、A が無理矢理させられることを表す動詞は、retreat 退却する、です。ですので、翻訳は、 フィレンツェ人たちは、ベネチア軍を無理矢理退却させた となります。In the winter of 1498とありますから、 1498年の冬に、フィレンツェ人たちは、ベネチア軍を無理矢理退却させた です。最初に外した、sent to help Pisa,と、blocking them in the Casentino valley by closing the passageways and attacking with the help of the locals. を検討すると、 sent to help Pisa, は、the Venetian troopsを形容しており、ピサを応援するために送られたベネチア軍は、と言ってます。 一方、blocking them in the Casentino valley by closing the passageways and attacking with the help of the locals.は分詞構文で、blockingの主語は主節と同じ、また、blockは前進を阻むことですから、フィレンツェ人たちがベネチア軍を無理矢理退却させたやり方が、通路を塞いで、地元民の支援を得て攻撃することで、彼ら(ベネチア軍)の前進をカセンティーノ渓谷で阻んだことだと言ってます。 全体としては、 1498年の冬に、フィレンツェ人たちは、カセンティーノ渓谷の通路を塞いで、地元民の支援を得て攻撃することで、ピサを応援するために送られたベネチア軍の前進をカセンティーノ渓谷で阻んで無理矢理退却させた。 ということになると思います。 いかがでしょうか?冒頭の私の憶測、ご質問の文章は、上記のツィートから切り出してこられたものではなかろうか、ということが私の勘違いであれば何の役にも立たない解説になってしまいますが、案外、勘違いではないこともあるかもしれないと考え、ご説明しました。お役に立てば幸いです。

pony09
質問者

お礼

お答えありがとうございました!参考になりました!

関連するQ&A