- 締切済み
~たり~たり と フリを一緒に使う
無料で外国人に中国語を教えるフリ、と 友達になるフリ 、 この二つの「ふり」をする時、~たり~たりするの文型を使って、どう言ったらよろしいでしょうか? 無料で外国人に中国語を教えたり、友達になったりするフリをする で合ってますか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 131tobi
- ベストアンサー率54% (18/33)
一応こちらにも回答しておきます。 「~たり~たり」と「~フリをする」を、どうしても一緒に使いたいなら、 正確に書くと 「無料で外国人に中国語を教えるフリをしたり、友達になったフリをしたりします。」 ですかね。 質問にある 「無料で外国人に中国語を教えたり、友達になったりをするフリをします。」 では「教えるフリ」ではなくなっています。 ただし、正確に書いた文は相当クドい印象の上に、曖昧な点があります。 論理的な説明はメンドーなので省略しますが、 「~フリをする」を使うかなら「~たり~たり」を使う必要はないでしょう。 「無料で外国人に中国語を教えるフリや、友達になったフリをします。」 で十分です。 曖昧な点は2点あります。 1)「無料で」はどこにかかるのか 原文だと、「無料で外国人に中国語を教える」上に「無料で外国人と友達になる」とも読めます。 常識的に考えると、「無料で友達になる」はおかしいですよね。 2)「外国人に」はどこにかかるのか 原文だと、「外国人に中国語を教える」上に「外国人に友達になる」と読めます。 「外国人に友達になる」はヘンですね。 これを自然にするには、ちょっと工夫が必要です。 「外国人を相手に、無料で中国語を教えるフリや、友達になったフリをします。 ぐらいですかね。 「フリ」を使うことを加味して少し補足すると、 「(なんらかの〈よくない〉目的があって)外国人に近づき、無料で中国語を教えるフリや、友達になったフリをします。」 ぐらいでは。 「~フリをする」を使うかなら「~たり~たり」を使う必要がないことの説明は下記をご参照ください。 【「~たり~たり」と「フリ」を一緒に使うには goo】 https://ameblo.jp/kuroracco/entry-12756270540.html
無料で外国人に中国語を教えるふりをしたり、 友だちになるふりをする。 ですかね。 無料で外国人に中国語を教えたり、友だちになるふりをする。 でも同じ意味に捉える場合もあります。 読み手の気分や読解力によって変わります。 この辺が日本語の難しいところです。