• ベストアンサー

国際結婚子供の名前について。

現在オーストラリア人の旦那がいます。 日本で子供を授かると、子供の名前はカタカナもしくは漢字になりますが、オーストラリアに移住する予定もあり、子供の名前は英語表記に変更はできますでしょうか。変更する際はどのような手続きが必要でしょうか?無知で大変恥ずかしいのですが、国際結婚した方でわかる方教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

オーストラリアは、英語圏なのでどの国籍の方でも英語表記になりますよね… 例えば花子さんは、絶対に英語表記でHanakoですし。 恐らく、英語圏と同じ英語表記になるかという質問かと思いますが、違っていたらすみません。 例えばですが、お子さんのお名前をリサにした場合。(カタカナでも漢字でも同様) 貴方の苗字が旦那さんの姓(スミス)だとしたら… まず、日本では、スミス リサ パスポートは、Risa Smithになると思います。 貴方のパスポートも同様ですが、旦那さんの姓の正しい表記を証明するパスポートと在留許可のカードなどをパスポート申請時にします。 ただ、なぜLisaにならないかというと日本ではLの表記はないからです。 このようなことが嫌で、どうしても日本でも英語圏と同じ表記にしたいのならば、不可能です。オーストラリアでは、LisaになるかRisaになるかは両親が決められるのかと思います。 ちなみに、日本とオーストラリアの名前を別にする人もいます。 日本では、スミス(夫婦別姓ならば日本名の山田など) 花子 オーストラリアでは、Lisa Smith このように日本名とオーストラリア名を別にすることが可能です。

その他の回答 (1)

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8477/18147)
回答No.1

日本の戸籍に記載される名前は、常用漢字表と人名用漢字表に掲げられた漢字とひらがなまたはカタカナだけです。 パスポートに使える文字は、原則として戸籍名をヘボン式ローマ字での表記になりますが、非ヘボン式ローマ字で表記したいとか、二重国籍者で外国籍でのパスポートの名を併記したいとかの場合には、別名等が確認できる書類(出生証明書や外国のパスポート)を用意して、パスポートを申請してください。

関連するQ&A