締切済み 翻訳してほしいです 2021/09/28 19:32 'Cause I got more coming 歌詞の一部なのですが、この意味を教えてほしいです みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 SPS700 ベストアンサー率46% (15297/33016) 2021/09/29 04:55 回答No.1 まだあるから 'Cause は because の略です。 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(0) カテゴリ 趣味・娯楽・エンターテイメント音楽・ダンス海外アーティスト 関連するQ&A Guy Mitchell singing the Guy Mitchell singing the blues 歌詞 で Well I never felt more like singin' the blues 'Cause I never thought that I'd ever lose your love dear Why'd you do me this way? Well I never felt more like cryin' all night 'Cause every thing's wrong and nothin' ain't right, without you You got me singin' the blues The moon and stars no longer shine The dream is gone I thought was mine There's nothin' left for me to do but cry over you Well I never felt more like runnin' away But why should I go 'cause I couldn't stay without you? You got me singin' the blues Well I never felt more like singin' the blues 'Cause I never thought that I'd ever lose your love dear Why'd you do me this way? Well I never felt more like cryin' all night 'Cause every thing's wrong and nothin' ain't right without you You got me singin' the blues The moon and stars no longer shine The dream is gone I thought was mine There's nothin' left for me to do but cry over you Well I never felt more like runnin' away But why should I go 'cause I couldn't stay without you You got me singin' the blues この意味は、恋人を失って、星も輝き無いし、夢も無くなったけど ブルースを歌う事で何とか耐えてますって意味でしょうか? singing the blues とは 愚痴をこぼす?とか弱音を吐くとかでしょうか? 昔、ニールセダカのワンウェイチケットザブルースとか ありましたが、それもそんな感じなんでしょうか? 英語が苦手なんですが、意味をわかりやすくその感情を 知りたくて質問させてもらいました。 お手数ですが、気持ち的なやつ、こんな思いで こうゆう歌詞なんだとわかるかた、教えて下さい。 https://www.youtube.com/watch?v=AEwkS57P4eE 翻訳お願いします I got it this time so no you do not have to pay more, it was the weight that did it, it weighed in at 1 pound 7 ounces and I should have thought about that when I told you the price at the beginning. Next time I will be more wise. 乗り越えたい翻訳。 I got the regret over. I got over the regret. これらはどちらも英語として成り立つ文なのでしょうか? 翻訳と英語について教えてください。 日本語に翻訳してください(>_<) 話していて内容がごちゃごちゃで意味がわからなくなってしまって... それと、 もしかして相手は私と付き合いたいといっているのですか? Likewiseと言ってしまったのですが 相手はもうこれで付き合ったと勘違いしているでしょうか? ちなみに相手はイギリス人男性です。 相手I would love to be more than friends with you... is that something that might interest you? 私Likewise 相手Really? What have you got in mind gorgeous? ;) 私what do you mean? 相手 I mean, when i say more than friends, and you say likewise, what do you think i mean? 翻訳お願いします。 The sky really is the limit. Life is such a beautiful gift and I’ll be the first to admit I haven’t got it figured out in the least. But the more days go by and the more I turn around and look back on them, the more I realize I have no interest in living for myself and that my focus is far better fixed on things unseen. I realize I’m being a bit ambiguous but it shouldn’t be all that hard to put together. これは、あるアーティストが書いたブログ内容の抜粋です。 最初の「空は本当に果てしない」という以外は、自分でなんとか訳してもイマイチピンと来ないんです。 どなたか分かりやすく訳していただけないでしょうか。 cause i love you を訳してください 松任谷由美の守ってあげたいで cause i love you という歌詞がありますがどういう意味でしょうか。 翻訳ソフトではあなたが引き起こす愛と出てきます。 英語の質問です。歌詞を翻訳してください。 ある歌詞の訳をお願いします。 わからないところだけ抜粋させていただきました。 I leave it all to you let it come to you. I leave it all to you . Well I got my reasons why I still believe in you You're my cry of wonder there's no doubt I need you. Love is talking to me whisper sweet things in my ear Chain to chain reaction if you pull I move along. You're my will and pleasure never felt so good so strong. crystallizing you. Still I got my reasons won't you talk to me stay with me. As you're coming closer pressure disappears Baby. take it over. everything's so clear. Well I got my reasons why I stlll believe in you Still I got my reasons won't you talk to me . Ooh I got my reasons won't you talk to me 翻訳お願いします! I have a good memory I was asking how you are? And I will be coming back to Osaka on Monday would. You like to meet up? このようにメールが来たのですが、 どういう意味かなんとなくしか解りません。 おそらく月曜にまた来るから会おうってことだと思うのですが・・・・ ぜひ翻訳お願いします! 英語の歌詞 どうしてこう訳せるのか教えてください WEEZERの"I want you to "という曲の歌詞のなかで “Girl, if you’re wondering if I want you to, I want you to. So make the move. Cause I ain’t got all night.” 「ガール、もしもそれを僕がキミに望んでるのかどうか分からないでいるなら 僕はそうして欲しいと思ってるよ だから今すぐ行動を起こしてくれ、 ひと晩じゅう待てるわけじゃないんだ」 という対訳がありました。 I ain't got all nightがどうしてこういう訳になるのかがわかりません。 I ain't got all night →I've not got all night → I don't have all night ”一晩中待てるような時間がない”というようなかんじで 一晩中待てるわけじゃないんだ になるのでしょうか。 それともgotの後に何か省略されているのでしょうか。 どなたかわかる方どうか教えてください。 和訳をお願いします アメリカ人の友人と会話をしていた際に you really got me. i didnt not see it coming. と言われたのですが、この言葉がどんな意味を示しているのかがいまいちわかりません どなたか訳をお願いします。 この英語を翻訳してください。 自分が作曲した音源をネットにアップしていたら外国人からこんなメッセージがきました。 何ておっしゃってるか分からないので、翻訳をお願いします。 You've got skills bro! I like your stuff, you honestly deserve more attention! :D Check out some of my stuff too? :) いとしすぎて duet with Tiaraで I'm in love with you, ‘cause you're the one for me という歌詞が出てきますが 意味が分からないので教えて下さい。 よろしくお願いします。 jus'とは・・・? 歌詞の中で「I'm jus' lovin' yoy~」とあるんですけど、jus'ってjustの短縮形なんでしょうか?辞書で調べましたが載ってませんでした。 あと「Cuz'」というのも気になりますcauseとか'cosと同じ意味なんでしょうか? どなたかお答えお願いします。 英語の歌詞で質問です。 my devils got you knock down You know I got you go down on me この英語の歌詞はどんな意味ですか。 教えてください。 クラシックをカバーした女性ヴォーカルの曲を探しています クラシックのカバー曲で、女性ヴォーカルで英語の歌詞の歌をどなたかご存じないでしょうか? たしか歌詞の一部に「cause I love you」と入っていたと思います。 12/11の夜のニュース番組でBGMに流れてましたが、局が思い出せません。 原曲も聞き覚えのある曲だったので有名なクラシック曲だと思います。 どなたかよろしくお願いします。 翻訳お願いします。2行目のmeantが分かりません I began to rely on drugs more and more to help me cope with the downsides of fame. Not knowing how to deal with it meant any articles making reference to my size really got to me. スターになって、マスコミにデブと言われてクスリを始めた女の子の自伝より。 ビートルズがすきな人にとって ホエンアイゲットホームは有名な曲ですか 知られた曲ですか どういういみのうたでしょう 歌詞の彼女に伝えたいことがあるというところをあなたに伝えたいことがあるにかえるには最後のherをyouにかえるだけで意味のとおる文章になるでしょうか I've got a whole lot of things I've gotta say to you であってますか あなたにあいたいということをビートルズの歌詞でつたえたいのですがこの歌詞でつたわりますか 翻訳された英文の解説をお願いします マイリー・サイラスの『See You Again』という歌の中に、以下のような歌詞があるのですが、どうして訳のような日本語になるのかよくわかりません。 I 've got a way of knowing when something is right 訳 )ピンと来ちゃったのよ ぜひ解説をお願いいたします。 翻訳をお願い致します。 とある曲の歌詞の一部です。 I'm waking up so fast To see myself staring back at me I laugh and ask about What was this dream I had MJの歌詞翻訳お願いします(Dear Michael) 英語が得意な方、是非お願いいたします 私はMJの大ファンです。 彼の昔の歌「Dear Michael」の歌詞で3か所ほど、どうしても意味がよく分からない箇所があるのですが、その意味を教えていただけないでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 (1) I wrote you a hundred times before knowing how I feel I will write a hundred more (2)I held the tears back long as I can I am sealing my feelings in this envelope (3)I will start beginning with the ABC's of loving you 以上です。 どうぞよろしくお願いいたします。 注目のQ&A 「前置詞」が入った曲といえば? 緊急性のない救急車の利用は罪になるの? 助手席で寝ると怒る運転手 世界がEV車に全部切り替えてしまうなら ハズキルーペのCMって…。 全て黒の5色ペンが、欲しいです 長距離だったりしても 老人ホームが自分の住所になるのか? 彼氏と付き合って2日目で別れを告げられショックです 店長のチクチク言葉の対処法 カテゴリ 趣味・娯楽・エンターテイメント 音楽・ダンス 国内アーティスト海外アーティストインディーズライブ・コンサート音楽配信サービスクラシック・オーケストラテクノジャズR&B・ヒップホップ現代音楽楽器・演奏作詞・作曲カラオケダンス・バレエナツメロボーカロイドその他(音楽・ダンス) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど