- ベストアンサー
市民税所得割額 この言葉の英訳など
①市民税所得割額 ②住民票に記載されている方全員の市民税所得割額 ①②それぞれを英訳するとどういう表現になるのでしょうか? 辞書で調べても追いつかなくて困っています。教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみません。no. 1です。せっかく川崎市のサイトで用語を確認したのに回答がそれにあってませんでした。 the income based portion of the municipal tax ↓ the income based portion of the municipal residence tax (the sum total of) income based portions of the municipal tax of all the persons listed in the certificate of residence ↓ (the sum total of) income based portions of the municipal residence tax of all the persons listed in the certificate of residence とそれぞれ読み替えてください。
その他の回答 (1)
- kumagerasu
- ベストアンサー率63% (288/451)
こんばんは。 お尋ねのような専門用語は、辞書で探してこう書いてあるというものより、実際に実務でどういわれているかを調べたほうが安心です。どんな場所に住んでいるどんな方を対象に英文を準備されているのかわかりませんが、まず、お住まいの市町村の、担当の窓口を訪ねて、どんな表現を使っているかを聞かれるのが一番早いのではと思います。特に、外国の方が日本に住む際に行政的に何が必要かは、私自身もまったく疎いですが、「在留カード」と「住民票」といった、ただ翻訳すると似通った訳語になりそうなものを、英語できちんと区別しないといけないですので、十分注意が必要だと思います。質問サイトで質問されるのがいけないとは申しませんが、最後はきちんと行政、あるいは各自治体にある「××市国際交流協会」といった、行政と連携している団体に確認を取られたほうが安心だと思います。 とはいってもそれだけではつまりませんので少し調べてみました。いくつか見てみると「住民票」という単語ひとつでも市町村ごとにまちまちの訳語になっているような印象ですね。 リンクの一番目、川崎市の資料を見ると、市民税を、municipal residence tax、均等割りは an income based portion としています。また、二番目のリンクの出雲市の資料に住民票が、certificate of residence となっています。これらを組み合わせると、 (1) 市民税所得割額 は、 the income based portion of the municipal tax といった感じになるかと思います。 (2) 住民票に記載されている方全員の市民税所得割額 は、 (the sum total of) income based portions of the municipal tax of all the persons listed in the certificate of residence という感じでしょうか。 ご参考になれば幸いです。繰り返しになりますが、ぜひ地元の行政なり国際交流協会のようなところで確認されることをお勧めします。 外国人市民に身近な市税の案内(川崎市) https://www.city.kawasaki.jp/en/cmsfiles/contents/0000037/37864/tax_e.pdf 住民票の写しなど交付申請書(出雲市) https://www.city.izumo.shimane.jp/www/contents/1000000001318/files/juueng.pdf
お礼
ありがとうございます。心構えも、翻訳するスタンスも勉強になりました。うまく参考に出来そうな実際の書類を見つけられずに困ってもいました。本当に感謝いたします。
お礼
再びありがとうございました。いっぱい勉強します。