• ベストアンサー

The stuff you brought

The stuff you brought over was really cheap. ここでのoverの意味合いは何でしょうか? overの有無でどうニュアンスが変わってしまうのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。The stuff you brought over was really cheap. ここでのoverの意味合いは何でしょうか?  下記の副詞の3「〜を越えて」に近い使い方です。https://eow.alc.co.jp/search?q=over 2。overの有無でどうニュアンスが変わってしまうのでしょうか?  ない場合はただ「運ぶ」ですが、あると、「(山や海を)越えて」>遠くから、とか、「(ある距離間を)越えて」わざわざ遠くから、という意味が加わります。  Thank you foe coming over.  と言えば「遠方からわざわざおいでいただきましてありがとうございます」と言った意味になります。

eieio257
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 ニュアンスの差を丁寧に説明して下さり、 ありがとうございます。おかげ様で両者の違いを理解する事が出来ました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #2です。訂正です。  前便は、 Thank you for coming over. の間違いです。お詫びして訂正します。

回答No.1

bringだけだと持ち込む、ですが bring overは遠方つまり海外から持ち込むとなります。

eieio257
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 おかげ様で理解する事が出来ました。 ありがとうございました。

関連するQ&A