- ベストアンサー
The stuff you brought
The stuff you brought over was really cheap. ここでのoverの意味合いは何でしょうか? overの有無でどうニュアンスが変わってしまうのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。The stuff you brought over was really cheap. ここでのoverの意味合いは何でしょうか? 下記の副詞の3「〜を越えて」に近い使い方です。https://eow.alc.co.jp/search?q=over 2。overの有無でどうニュアンスが変わってしまうのでしょうか? ない場合はただ「運ぶ」ですが、あると、「(山や海を)越えて」>遠くから、とか、「(ある距離間を)越えて」わざわざ遠くから、という意味が加わります。 Thank you foe coming over. と言えば「遠方からわざわざおいでいただきましてありがとうございます」と言った意味になります。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
#2です。訂正です。 前便は、 Thank you for coming over. の間違いです。お詫びして訂正します。
- 夕紀(@yuki0421)
- ベストアンサー率39% (314/788)
回答No.1
bringだけだと持ち込む、ですが bring overは遠方つまり海外から持ち込むとなります。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 おかげ様で理解する事が出来ました。 ありがとうございました。
お礼
いつも回答ありがとうございます。 ニュアンスの差を丁寧に説明して下さり、 ありがとうございます。おかげ様で両者の違いを理解する事が出来ました。ありがとうございました。