- ベストアンサー
自然な文を教えてください。
(1)The last thing she wanted was to get into a heaving swaying train. 「彼女は上下前後に大きく揺れる列車に乗りたくなかった。」 (1)の文の a heaving swaying trainの部分ですが、 (2) a train swaying heavily とか a train shaking heavilyとかにしたらよくないですか?heavingになじまなくて、困っています。 教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
heavingはこの場合は大きく上下に動かされる様子でswayingは横方向に揺すられる様子。それが同時に起きている事を強調するためにheaving swaying としているのだと思います。多少修辞的で描写として正確に表すのだったら、a heaving and swaying とした方が良いかもしれないですが、上下に大きく動き横に揺するられる無茶苦茶でおぞましい列車を感情表現するのだったらこっちの方がしっくりきます。 2. でswaying heavily は、横揺れの状態が大きい事を表し縦方向のニュアンスが消えて同じ意味になりません。shaking heavily は上下左右に大きく揺すられる意味にはなるのですが、heavingはガタガタと小刻みに揺すられるのではなく大きな力でうねる様に上下に動かされる感じなので、やはり置き換えはできません。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10026/12551)
>「彼女は上下前後に大きく揺れる列車に乗りたくなかった。」 ⇒「上下に揺れる」にはtossを、「前後に揺れる」にはswingを使うのはいかがでしょうか。 「大きく(揺れる)」は、heavilyを使っても表現できますが、tossing up and down、swinging back and forthとすることでその感じが出せますし、口調もよくなります。なお、現在分詞句が長くなりますので、後置修飾形にするとよいでしょう。 さらに、tossing ~とswinging ~の間にandを入れると、やたらandが多くなって紛らわしくなりますね。しかし、よい解決法があります。つまり、2つの-ingが対句のように並びますので、間にカンマを入れると具合がいいと思います。 英文はこんな感じになります。 The last thing she wanted was to get into a train tossing up and down、swinging back and forth.
お礼
ありがとうございました。 自分にしっくりくる文ではなかったので、よりバラエティに富む文が勉強出来ました。わかりやすかったです。
お礼
ありがとうございます。本に書いてあった文が表現したい様がよく理解できました。