- ベストアンサー
Entre A Mi Mundo 意訳おねがいします。
いつもお世話になります。 Entre A Mi Mundo ニュアンスが今ひとつ分からないのですが、 私の世界に来て 一緒に感じて のような感じでしょうか? ここから 「ひとつになりたい」 って変でしょうか。 アドバィス頂きたいと思います。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.1
セレーナのCDのタイトルのようですね。 収納されている歌の歌詞を読んで「ひとつになりたい」 が内容を表しているならいいと思いますよ。タイトルは 原題にこだわることなく、日本語らしい、日本人の理解できる訳にすべきです。日本人は(もしセレーナなら) 彼女の世界を一体となって感じることは出来ないので a mi mundoというわけには行かないでしょうね。彼女の 思い出が前面に出るようなタイトルがふさわしいでしょう。「セレーナの世界」「セレーナ、思い出は永久に」 「私が愛した世界」「あなとと共に」など。
お礼
ありがとうございます。 >思い出が前面に出るようなタイトルがふさわしい ヒントになりました。お礼が遅れまして申訳ありません。