• ベストアンサー

護帝侯、護帝侯領をドイツ語にすると…?

ドイツ語でKurfürst(選帝侯)というものがあります これは神聖ローマ帝国において、ローマ王(ドイツ王)すなわち神聖ローマ帝国の君主に対する選挙権(選定権)を有した諸侯のことであります これをヒントに帝国の君主を護る諸侯のことを"護帝侯"とした場合、ドイツ語で何と訳すのが妥当でしょうか?複数ある場合は複数教えて下さい 仮にWächterと訳した場合、Kurfürstentum(選帝侯領)に相当する語も教えて下さい ※造語ですのでなるべく格好いい物にしたいです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lupin__X
  • ベストアンサー率82% (298/362)
回答No.1

貴族や諸侯とその領地に関するドイツ語ですね。 まず、よく使われる語を、列記します。 Herzog 公爵 - Herzogtum 公爵領 Fürst 侯爵 - Fürstentum 侯爵領 Graf  伯爵 - Grafshaft 伯爵領 Großherzogtum Luxemburg ルクセンブルク大公国 Fürstentum Liechtenstein リヒテンシュタイン公国 Fürstentum Monaco      モナコ公国 Fürst は、侯爵以外に、爵位に関係なく諸侯もよく使われます。 下2つを侯国だと言い張る人がいますが、公国でいていのです。 (公国は、王国より小規模という程度。歴史とかは割愛します。) ルクセンブルクは、神聖ローマ皇帝を輩出した名門で大公爵の 名残があります。 選帝侯ですが、Kurfürst は、当然 Kur + Fürst です。 Fürst は、侯爵ではなく諸侯 です。 本題の 護帝侯 は、結論からいうと Schutzfürst でしょう。 Schutz [男性名詞] 防御;保護 //schützen [動詞]守る;保護する 造語ではなく、使われた例があります。辞書に載るかは微妙。 Wächter [男性名詞]番人;守衛;看護人 ↑は、不適と思われます。領地を持てる地位の意味がなさそう。 Wächter + Fürst 等の造語は相性が良くないようです。 護帝侯領は、Schutzfürstentum となります。 ちなみに -tum は、英語の -dom (kingdom, dukedom) です。 http://woerterbuchnetz.de/DWB/call_wbgui_py_from_form?sigle=DWB&mode=Volltextsuche&hitlist=&patternlist=&lemid=GS19866

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A