• ベストアンサー

英文を訳してください。

Britain Todayという教材からです。 a sign that considerable integration of non-whites into British society had already taken place at that historical jincture. juncture「接合点、継ぎ目」になっています。 integration「人種的差別の廃止」で良いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>a sign that considerable integration of non-whites into British society had already taken place at that historical jincture (→juncture). ⇒《非白人のイギリス社会へのかなりの統合/一体化がその歴史的な繋がりのできた時点ですでに起こっていたという徴候(がある)》。 >juncture「接合点、継ぎ目」になっています。 ⇒上記のとおり、《(歴史的な)繋がり(ができた時点)》と訳せば、もっとぴったりするように思います。 >integration「人種的差別の廃止」で良いですか? ⇒これも上記のとおり、部分的に「人種的差別の廃止」と重なる意味合いもあるかも知れませんが、厳密に言えば、《(非白人のイギリス社会への)統合/一体化》ということだと思います。

kenji0730
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。訳  イギリス社会にかなりの有色人種が入っていたことは、あの歴史的な時点で既に起こっていた証拠である。 2。integration「人種的差別の廃止」で良いですか?  「廃止」までは言っていない可能性があります。前後の文を見ないとわかりませんが、有色人種が混在しても、それだけで差別が消えた証拠にはならないと思います。  

kenji0730
質問者

お礼

SPS700さん 毎回、ありがとうございます。

関連するQ&A