この英文の文法が理解できません
Doesn’t do that to my chicken tenders.
ドラマのセリフです。
状況解説としては、
ある架空の発酵菌があって、その菌とともに食べ物を貯蔵すると緑色に変色して液状化します。
けれども味は美味しいので、人々は意図的にそうします。
しかし、ケンの場合は、同様の方法で唐揚げを発酵させようとしたところ、何故か凍ったかのようにカチカチになりました。
そこで、トムが「この菌は食べ物を液状化させるんだ」と言った際に、「いや、そうとは限らないよ。私のジューシーな唐揚げは、むしろカチカチに凍ったよ」といった意味合いで、上記のセリフを言い返します(状況から読み取れる意味合いであり、英文の正しい訳ではありません)。
おそらくitが省略されており、It (=その菌は)doesn’t do that to my chicken tendersということなのでしょう。
このとき、tendersが理解できないのです。
そのドラマは日本語バージョンだと「僕のジューシーな唐揚げはそうはならなかった」というセリフなので、このtenderも「(肉などが)やわらかい」という意味ではないかと予想します。
しかし複数形のSがついており、可算名詞であることを表わしています。
つまり、形容詞の後置修飾の道は断たれたことになります。
ではこのtendersは一体なんでしょうか?
tender chickenとか chicken tenderだったら理解できるのですが。
もしかして、Doesn’t do that to my chicken, tenders.なのでしょうか。
つまり、tendersの前のコンマが字幕のミスにより抜けたとか。
その場合tenderは「子供の世話をする人」という意味でしょうか?
しかし、トムは科学者です。状況的にも不自然と思います。
お礼
前回に続きご回答ありがとうございます、 大変よくわかりスッキリしました。