• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:※断定?推量?)

脅迫されることを恐れている2人の会話で

このQ&Aのポイント
  • ドラマの会話で脅迫されることを恐れている2人が、『돈이겠지』という言葉を2回使用しています。
  • 1つ目の使用では、『金に決まっている』という意味になり、脅迫者の目的が金銭にあることを示唆しています。
  • 2つ目の使用では、『金目当てなんでしょ』という意味になり、同様に脅迫者の目的が金銭にあることを暗示しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aoisiho
  • ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.1

※回答者は韓国語ネイティブで日本語はJLPT1級レベルのものです。よって使用する日本語がおかしい可能性がありますのでご了承ください。 1) 原文は見てませんが、돈이겠지で意味が自然に通じますので正しく聞き取られた可能性が高いでしょう。 2)この質問はおそらく「本当にその意味が分からないから」よりは「同一韓国語に対しわざわざ異なる訳し方をしているのはなんか理由があるのではないか」という疑問からされたものだと思いますが、겠という語尾に「断言のニュアンス」や「決まっているの意味」はありません。1つ目、2つ目ともに推測の겠ですね。 もし前後の事情や文脈を分からずただ「돈이겠지」だけ見て訳すと「金だろう」に訳すしかないと思います。 翻訳者もしくは字幕作業者さんは多分文脈、状況を分かった上主観を加えて適切に意訳しただけなのではないでしょうか。特に翻訳者も文学業界の人で、そっち系人間には同一表現を複数個所で使うのを極力避けたがる本能がありますので。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ドラマの字幕ですからね。そういうこともあるのでしょうね。疑問が解決して、スッキリしました。 それにしても本当にきれいな日本語ですね。こんな風に韓国語を使えるようになりたいです(多分無理ですが。。。) またお時間よろしければお付き合いください。