• 締切済み

heard by everyone

Don’t speak so loudly as to be heard by everyone here! ここでのbyは「~に対して」と使われているそうですが、 for、to等とどう異なるのでしょうか?

みんなの回答

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.5

> everyoneが主語になれなくなる理由は何でしょうか? be heard by everyone. は意味としては we are heard by everyone. だと思いますが、この受動態を能動態に直すと、by のついたeveryoneが主語になりますよね? Everyone hear us. じゃあ、we are heard for everyone. we are heard to everyone. とすると、by XXXの様な明示的に意味上の主語になるものが無くなるのですが、意味として誰が私たちのことを聞くのでしょうか?と言うことです。 > また、hear と言う動詞の作用する方向(to)、目的(for)の様になり意味がわからなくなります。 というのもどういう事でしょうか?hear to などの例文を見かける事がありますが。 power to hear to the far corners of the earth と言う文を見つけました。これは、地球の遥か彼方の隅々まで向かって言ってそこからでも聞く能力と言うニュアンス。この文に当てはめても意味が通じないと思います。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.4

日本語への訳し方の問題でしょう。 Don’t speak so loudly as to be heard by everyone here! 「ここにいるみんなに聞かれちゃうからそんなに大きな声でしゃべらないでよ!」 基本的には、「みんなに”よって”聞かれる」が意味ですが、どう日本語で表現するかは人それぞれ。でも「~に対して」でうまく日本語にできるかなあ。 「ここにいるみんなに対して聞こえちゃうからそんなに大きな声でしゃべらないで!」 どうですかね? いずれにても、be heard by everyone here は能動態に直すと、 Everyone hears us. もし、for, to とすると、everyone は主語にはなれなくなり、hear と言う動詞の作用する方向(to)、目的(for)の様になり意味がわからなくなります。

eieio257
質問者

補足

回答ありがとうございます。 >>もし、for, to とすると、everyone は主語にはなれなくなり、hear と言う動詞の作用する方向(to)、目的(for)の様になり意味がわからなくなります。 everyoneが主語になれなくなる理由は何でしょうか? また、hear と言う動詞の作用する方向(to)、目的(for)の様になり意味がわからなくなります。 というのもどういう事でしょうか?hear to などの例文を見かける事がありますが。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。寝言です。  ごく一般的に言うと日本語の一つの意味が、外国語の一単語に対応するという前提が間違っているわけです。  例えば、下記のように前置詞に限っても、英語の by 一つが日本語の11種の意味に対応しています。  https://eow.alc.co.jp/search?q=by  そのため外国語のXは、日本語の甲、乙、丙に、Yは、日本語の丙と丁に、Zは、甲、丙、丁に対応するというのが実態です。  したがって、by のような物を重ねて判読するのも学習法の一つ、決まり文句を丸った処理するのも一つ、です。  前者だと理論的説明にはすっきりしますが多義の中から当該用例を掘り出さなくてはならないので時間的には長くかかります。時間的には後者が早いです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>では、do one's duty by one's parents 両親に本分を尽くす. のbyをforなどに書き換えると、どの様な意味の違いが現れるのでしょうか?  これも決まり文句ですから、「変だが意味はわかる的英語」になるでしょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ここの by は「~によって」と受け身のシテ(行動主)を示しており、「~に対して」ではないと思います。

eieio257
質問者

補足

いつも回答ありがとうございます。 では、do one's duty by one's parents 両親に本分を尽くす. のbyをforなどに書き換えると、どの様な意味の違いが現れるのでしょうか?