- ベストアンサー
文法的間違いや違和感はありますでしょうか。
特に日本語訳については考えず (1)many rooms visited in this building (2)many rooms to visit in this building それぞれに文法的間違いや違和感が散見されますでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) many rooms visited in this building この建物で訪れられた、多くの部屋 (2)many rooms to visit in this building この建物で訪れることになる(訪れるべき)多くの部屋 文章にしようとしたら取り合えずば前に There areをつければよい。訳は最後に「がある」。 (1) visitedの位置に関わらず、日本語訳すると同じような意味になりますが、前につくと「訪問済みの部屋がたくさんある」後に付くと「部屋がたくさんあって訪問済みである」とニュアンスが変わります。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
どちらも文にはなっていません。意味から始めます。 1。この建物には訪れられている部屋がたくさんある There are many rooms not open to visitors. 2。この建物には訪れられる部屋がたくさんある There are many rooms open to visitors.
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
両方とも文章ではありませんが、名詞句、タイトル文としてであれば違和感ありません。
- miyukiberry
- ベストアンサー率0% (0/3)
visit が文頭にある方が自然ではないでしょうか。 例) I visited to many rooms in this building. 私はこのビルの中の沢山の部屋へ訪れました。 ※ I went to many rooms in this building. 私はこのビルの中の沢山の部屋へ行きました。
補足
visitは他動詞ですから、目的語として用いるmany roomsの直前にtoは不要ではないでしょうか。
- tihe
- ベストアンサー率23% (57/246)
(1)many rooms visited in this building 違和感が散見されます (2)many rooms to visit in this building 違和感が散見されます
補足
違和感があるとのことですが、どのようにすればそれが無くなるかご教示願いたく存じます。
補足
質問本文の中にて訳を考慮せずと記載しましたが、もし宜しければ訳についても確認させてください。 (1)many rooms visited in this building この建物には訪れられている部屋がたくさんある (様々な人が様々な部屋にいる) になると考えています。 このvisitedの位置を変えると (1)'many visited rooms in this building この建物には訪れられる部屋がたくさんある (人が入ったことのある部屋がたくさんある) となり、ニュアンスが変わると考えているのですが、koncha108さんの考えを聞かせていただけないでしょうか。