• ベストアンサー

文法的間違いや違和感はありますでしょうか。

特に日本語訳については考えず (1)many rooms visited in this building (2)many rooms to visit in this building それぞれに文法的間違いや違和感が散見されますでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.4

(1) many rooms visited in this building この建物で訪れられた、多くの部屋 (2)many rooms to visit in this building この建物で訪れることになる(訪れるべき)多くの部屋 文章にしようとしたら取り合えずば前に There areをつければよい。訳は最後に「がある」。 (1) visitedの位置に関わらず、日本語訳すると同じような意味になりますが、前につくと「訪問済みの部屋がたくさんある」後に付くと「部屋がたくさんあって訪問済みである」とニュアンスが変わります。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 どちらも文にはなっていません。意味から始めます。 1。この建物には訪れられている部屋がたくさんある  There are many rooms not open to visitors. 2。この建物には訪れられる部屋がたくさんある  There are many rooms open to visitors.

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

両方とも文章ではありませんが、名詞句、タイトル文としてであれば違和感ありません。

Wnobrain
質問者

補足

質問本文の中にて訳を考慮せずと記載しましたが、もし宜しければ訳についても確認させてください。 (1)many rooms visited in this building この建物には訪れられている部屋がたくさんある (様々な人が様々な部屋にいる) になると考えています。 このvisitedの位置を変えると (1)'many visited rooms in this building この建物には訪れられる部屋がたくさんある (人が入ったことのある部屋がたくさんある) となり、ニュアンスが変わると考えているのですが、koncha108さんの考えを聞かせていただけないでしょうか。

回答No.2

visit が文頭にある方が自然ではないでしょうか。 例) I visited to many rooms in this building. 私はこのビルの中の沢山の部屋へ訪れました。 ※ I went to many rooms in this building. 私はこのビルの中の沢山の部屋へ行きました。

Wnobrain
質問者

補足

visitは他動詞ですから、目的語として用いるmany roomsの直前にtoは不要ではないでしょうか。

  • tihe
  • ベストアンサー率23% (57/246)
回答No.1

(1)many rooms visited in this building 違和感が散見されます (2)many rooms to visit in this building 違和感が散見されます

Wnobrain
質問者

補足

違和感があるとのことですが、どのようにすればそれが無くなるかご教示願いたく存じます。