- 締切済み
この英文ってナチュラルな言い回しなのでしょうか?
Eng available. Hit me up if you are interested. SNSのプロフィール欄に書いていました。 いちゃもんと言われればそれまでなのですが、 例えば available を使うなら available in English の方が良いような気がするし、 略して書いたり hit me up なんてスラング使うぐらいなら、English okay! まで砕けても良いのでは…と思ってしまいました。 あと、 if you are interested も間違いではないのでしょうけど、 ネイティヴもこんな言い方するのかな…などと考えてしまったのですが、私の方が頭カチコチすぎるのでしょうか…。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
Eng available. English is available のisが省略されたもので、タイトル文では通常。「英語が利用できます。」 例えば、English is availabe for you to talk with me. つまり、英語可。おかしくないと思います。 English Ok! はなにがOkでなんで!がつくのか逆にわかりません。 if you are interested 「興味があれば」 in xxxがないからおかしく感じられるのでしょうか?でも文法としておかしいわけでもなく、内容から言って、具体的な対象を言わなくても通じるのでかまわないと思います。[私に、私のポストに、私と会話することに] あなたが興味があれば。 この文はまともだと思いますが、SNSやメッセンジャーの文はかなり文法を無視して簡略化されます。スマホで入力するので文字数が少なく、画面上も一目で見れるようにそうなっているのでしょうが、それとは別に特にアメリカ人は省略が好きで、あえて相手に判じさせる表現を好んで使います。たとえば、 「今日飲みにいける人?」と言うようなメッセージを出すと、「I'm in.」は「私は行きます」と言うふつうの表現ですが、中には「In.」とだけ返して来る人がいます。こう言うのって、読み手がこれを見て何を考えて、正解にたどり着けるだろうと思うギリギリのところをついてくるので、我々にはまねできないし、文調も大事なので、まともな文の中で突然省略形を使うとかえって混乱します。 でもSNSの影響か最近ビジネスのe-mailもかなり省力化していて変わってきてます。決してちゃんとした英文じゃないのですが、なれるしかないです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この英文ってナチュラルな言い回しなのでしょうか? 別におかしくはないと思います。誰が書いたのかわかりませんが、周りにウジョウジョしている英語ネイティブの様子を見ると結構あり得ます。