- ベストアンサー
英文特典についての質問
- 質問1:featuredの前にSVが省略されているように見えるのですが、これはどういった文法ですか?
- 質問2:SVが無い文章って、理解が難しいです。これはどういう文法ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これらの英文は、手紙の中に出てくる、とはいっても、手紙の地の文ではなく、箇条書きにされた部分ですね。特典などは、このように、(主語と)特定の動詞()ビー動詞や have)を省略した形で書くのが普通です。 (1) (YOUR COMPANY'S) Name and logo WILL BE prominently featured next to the festival name on all promotional materials. 「貴社の名前とロゴ、すべての宣伝物上のイベント名の真横に目立つよう書かれる」 (2) YOUR COMPANY NAME WILL BE Featured on the event Website, program interior, and a large sign at the main entrance. 「イベントのウェブサイト、プログラム内、そして正面入り口の大きな案内表示に(も)書かれる」 (3) YOU COMPANY WILL HAVE Exclusive visibility in the main event areas. 「メインイベント会場ではスポンサーのみが目につくようにされる」 どうしてこのような書き方をするか、というと、わかっている部分を省いて、メッセージを簡潔に、かつ、効果的にするためです。 履歴書などで、自分の売り込みたいことなども、このように箇条書き形式で書きます。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。質問:featuredの前に SVが省略されているように見えるのですが、これはどういった文法ですか? (2)Exclusive visibility in the main event areas.(和訳:メインイベント会場で独占的に宣伝が可能です) 例文1は「文」ですが、例文2は、文ではなくて、文の一部で、副詞句です。(2)も文ではなくて、この場合は名詞句です。 2。質問:SVが無い文章って、理解が難しいです。これはどういう文法ですか? 三つとも異なり。 例文1=文 あらゆる宣伝資料内のイベント名付近の目立つ位置に会社名と会社ロゴを記載します。 例文2=副詞句 イベントのウエブサイト、プログラム内、そして正面玄関の大きな看板に会社名を記載して (2)=名詞句 メインイベント会場で一番目につくこと ですから、あたかも三つとも完全な文であるかのように訳するのは、原文にない主語や動詞を補足して、日本語としては「文」とした誤訳の結果です。
お礼
ありがとうございました!
お礼
とても分かりやすかったです。それを頭に入れて読んでみると、とてもわかりやすくなりました。ありがとうございました。