- ベストアンサー
Nobody hid no spoon.
山崎豊子原作のTVドラマで、二つの祖国、というものがありました。 その中で小栗旬演じる日系二世のケーンが、強制収容所内で、スプーンがなくなったことの罰として裸で整列させられている途中、「Nobody hid no spoon.」と発言しているシーンが有りました。 聞き間違えでなければそう言っていたと思うのですが、この英語は正しいのですか? 「Nobody hid spoon.」ならわかるのですが、ドラマのセリフだとNobodyをnoが打ち消しているように思えるのですがどうなのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。聞き間違えでなければそう言っていたと思うのですが、この英語は正しいのですか? いいえ。 2。 「Nobody hid spoon.」ならわかるのですが、ドラマのセリフだとNobodyをnoが打ち消しているように思えるのですがどうなのでしょうか? これは普通の(ちょっと無学寄りの)俗語の表現です。「誰もスプーンなんぞ隠しちゃあいねえよ」と言ったところでしょう。歴史的には強調の二重否定です。 これを否定数が偶数なら肯定になる、とNobody hid spoon.にすれば「、正しいが、この場にそぐわない気取った英語になると思います。
その他の回答 (1)
- savat382
- ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.2
ご認識の通り、文法上は正しくありません。このnoの使い方は一般的なスラングです。
質問者
お礼
ありがとうございました。スラングなんですね。道理で分かりづらいです。
お礼
ご回答ありがとうございました。 こんな俗語もあるんですね。