• ベストアンサー

Nobody hid no spoon.

 山崎豊子原作のTVドラマで、二つの祖国、というものがありました。  その中で小栗旬演じる日系二世のケーンが、強制収容所内で、スプーンがなくなったことの罰として裸で整列させられている途中、「Nobody hid no spoon.」と発言しているシーンが有りました。  聞き間違えでなければそう言っていたと思うのですが、この英語は正しいのですか?  「Nobody hid spoon.」ならわかるのですが、ドラマのセリフだとNobodyをnoが打ち消しているように思えるのですがどうなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。聞き間違えでなければそう言っていたと思うのですが、この英語は正しいのですか?  いいえ。 2。 「Nobody hid spoon.」ならわかるのですが、ドラマのセリフだとNobodyをnoが打ち消しているように思えるのですがどうなのでしょうか?  これは普通の(ちょっと無学寄りの)俗語の表現です。「誰もスプーンなんぞ隠しちゃあいねえよ」と言ったところでしょう。歴史的には強調の二重否定です。  これを否定数が偶数なら肯定になる、とNobody hid spoon.にすれば「、正しいが、この場にそぐわない気取った英語になると思います。

calcbear001
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 こんな俗語もあるんですね。

その他の回答 (1)

  • savat382
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.2

ご認識の通り、文法上は正しくありません。このnoの使い方は一般的なスラングです。

calcbear001
質問者

お礼

ありがとうございました。スラングなんですね。道理で分かりづらいです。

関連するQ&A