• ベストアンサー

There is no bodyとNobody

There is no bodyとNobody のちがいを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

意味に差はないと思います。英語は冗長を嫌う傾向がありますので、簡潔な言い方 Nobody ... が好かれると思います。

bedbtjcqve
質問者

お礼

なるほどありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

主に英語圏でない人で someone を some one と書いたりする人がいますので, nobody を no body と書く人もいるでしょう。 あくまでも nobody の代わり,誤用であって, そういう no body は nobody と同様,複合語的に NO の方を強く読みます。 正しく使った no body は NO BOdy と同等に読まれ, 「体がない」です。 body がもつ意味の「車体」や「団体」がない とはなるでしょう。 NO BOdy という言い方で,NObody のような意味には決してなりません。

bedbtjcqve
質問者

お礼

nobody のことを質問しようとしていました。 回答ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

nobody は主語などとして使え、Nobody was injured, Nobody's nice to me など簡潔な表現が実現出来ます。 there is nobody, there is no body は補語に nobody を持ってきたい時に使います。except there is no body, where there is no body など。「人」 という意味では there is nobody が here is no body よりも普通でしょうが、後者も可です。 no body は「塊」みたいな意味で使えますので there is no body of law/civilians などの表現もあります。

bedbtjcqve
質問者

お礼

there is nobody のことを質問していました。 回答ありがとうございました。

回答No.2

body に「人」の意味がないわけではありませんが, There is no body. だと「からだがない」 としか感じられないでしょうね。 nobody = no one は「誰もいない」 日本語ではこう訳すしかないですが, 「いない」という述語的な意味まで含まれず, 「ゼロ人の人」という名詞的なものです。 同じく There is nobody. とすれば「誰もいない」となります。

bedbtjcqve
質問者

お礼

there is nobody のことを質問していました。 回答ありがとうございました。