• 締切済み

アイデンティティを理解する?

> 「筆者のXXはイスラム教徒の女性で、父親がイラク人で母がキューバ人である。彼女は、出会う多くの人が、彼女のアイデンティティを理解するのが困難であることを発見しました。」 「発見しました」という日本語から、この和文は英文の訳であることがわかりますが、「アイデンティティを理解する」とは、普通の日本語に直すとどうなるのでしょう?

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>そこで、「アイデンティティを理解できない人」とは、「何だかよく分からない人」という意味であると考えてよろしいかと思います。  同感です。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>「アイデンティティを理解する」とは、普通の日本語に直すとどうなるのでしょう? ⇒う~ん、むずかしいですね。私流にこじつけてみるとこんな具合になります。 「同類他者との共通の属性から本人に固有の属性を区別し、後者の何たるかを認識する」、換言すれば、「その人の何をもって、その人・本人であることを他の人から識別できるかを知る」といったニュアンスではないかと思います。 ひとことで言えば、「アイデンティティを理解する」とは、「本人確認の根拠を認知すること」といった感じです。

noname#236835
質問者

補足

和文の方をつらつらと眺めて見ますと、イラク、キューバ、イスラムと言われても、世界の人口の恐らく半分以上の人にとっては、異次元の世界、異星人の住む世界、エイリアンの世界のように感じられる筈ですね。新聞やテレビでは近年度々お目にかかる名詞ではありますが、一般庶民の多くにとっては極めて現実感の乏しい言葉であることは間違いないでしょう。 そこで、少なくとも「何、この人? 何だかよく分からない人ね。」ということになるかと思いますが、下手をしますと「気味が悪い人ね」と思われる可能性があります。 そこで、「アイデンティティを理解できない人」とは、「何だかよく分からない人」という意味であると考えてよろしいかと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 筆者のXXはイスラム教徒の女性で、父親がイラク人で母がキューバ人である。彼女は、出会う多くの人にとって、彼女がなに何人(なにじん)かわからないのに気がついた。

noname#236835
質問者

補足

和文の方をつらつらと眺めて見ますと、イラク、キューバ、イスラムと言われても、世界の人口の恐らく半分以上の人にとっては、異次元の世界、異星人の住む世界、エイリアンの世界のように感じられる筈ですね。新聞やテレビでは近年度々お目にかかる名詞ではありますが、一般庶民の多くにとっては極めて現実感の乏しい言葉であることは間違いないでしょう。 そこで、少なくとも「何、この人? 何だかよく分からない人ね。」ということになるかと思いますが、下手をしますと「気味が悪い人ね」と思われる可能性があります。 そこで、「アイデンティティを理解できない人」とは、「何だかよく分からない人」という意味であると考えてよろしいかと思います。

関連するQ&A