• ベストアンサー

dubの英訳

As we will show, asset management is being profoundly disrupted by the rise of what we dub digital asset management platforms—or DAMPs—which encompass services including index fund and ETF provision, robo-advising, and third-party analytics and trading support. 上記英文中のdubはどう訳すべきでしょうか?ご指導願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>上記英文中のdubはどう訳すべきでしょうか? ⇒このdubは、「~と呼ぶ・称する、肩書きをつける」といった意味のようです。 本文中では、「我々は~と呼ぶ」→「~と呼ばれる」のように訳す方が自然でしょう。 「デジタル資産管理プラットフォーム(DAMP)と呼ばれるものの台頭により、資産管理(問題)が深刻な混乱をきたしている」。

jubu
質問者

お礼

有難う存じます。

jubu
質問者

補足

通用の辞書には載っていない,適訳を賜りました。ピッタリ内容と一致いたします。有難うございました。

関連するQ&A