• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ホテル問い合わせの回答を和訳して頂きたいです)

ホテル問い合わせの回答について

このQ&Aのポイント
  • 香港ディズニーへの誕生日旅行の宿泊日を変更したため、ホテルにバースデーサービスを問い合わせたが、具体的な回答は得られなかった。
  • ホテルからの返信文についての翻訳が不明確なため、バースデーサービスが受けられるのか不安になっている。
  • 再度問い合わせたが、同じテキストが返ってきた。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

Birthday Celebration have remarked under your online reservation [#予約番号] 本来Your birthday celebration has been remarked under your online reservation. となるべきと思います。気に場合、あなたの誕生祝いはあなたの予約に追記されました。 で、多分大丈夫だけど、100%確実にしたければ再確認した方が良い。黙ってお祝いがなかった時に、上の文を見せれば文句は言える。 文法がおかしい分も自動応答じゃなくて人が書いてるんだろうから。

xxxkarenchixxx
質問者

お礼

早急なご回答ありがとうございました!

xxxkarenchixxx
質問者

補足

早速のご回答有り難うございます! >あなたの誕生祝いはあなたの予約に追記されました。 ですよね…、なんとなくニュアンスは伝わるのですが 結局サービスが受けられるのかは不明なままですね汗 >100%確実にしたければ再確認した方が良い については本文にも書きましたが、 ----- >Birthday Celebration have remarked under your online reservation [#予約番号] ↑by this, · Birthday badge · Towel cake · Birthday card Do I be able to receive services? ★My birthday is April ○, but my staying period are May ○ to May ○. I'm worried that I can't receive birthday service because the staying period isn't the birth month. ----- と連絡しても同じ返事しか返ってこなかったので サービスが受けられたらラッキーくらいの気持ちでいようと思います笑

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

>と連絡しても同じ返事しか返ってこなかったので サービスが受けられたらラッキーくらいの気持ちでいようと思います笑 だったら大丈夫かと思います。海外の対応って不親切ですよね。日本だったら「お誕生日おめでとうございます。お誕生日の対応喜んでご準備させていただきます。お客様のご宿泊従業員一同心よりお待ちもうしあげております。」くらい書きますよね。海外でも意識が高いところではそれくらい書くところもあるのですが、普通は事務的。予約に追記するところまでが予約係のやる事で、それを見た客室係が対応するはずという事でしょう。チェックインの時に再度確認すれば良いと思います。

xxxkarenchixxx
質問者

お礼

本当に最低限の返信しかなかったり、 2つ質問したら1つにしか答えてくれなかったりと風土の感覚の違いに困惑することもありますが…笑 これも込で海外旅行という雰囲気を楽しみたいと思います! この度は丁寧にお答えいただきありがとうございました!

関連するQ&A