• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします)

Movement of making full-scale regulation

このQ&Aのポイント
  • EU proposes regulation to ban disposable plastic products
  • Restaurants and fast food chains switch from plastic to paper straws
  • Initiative to make full-scale regulations against disposable plastic products

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 お書きの文(英和)・語句・添削文(と対訳)を列記します。 >Movement of making full-scale regulation have also been started from such activities. EU showed their member nations proposed regulation to prohibited from using disposable plastic products. Some restaurants and fast food chain stores began to change using straw from plastic to paper. >「こうした動きから本格的な規制の動きも始まっている。欧州連合(EU)は5月に、使い捨てのプラスチック製品を禁じる規制案を加盟国に示した。飲食店やファストフードチェーンがストローをプラスチック製から紙製に切り替え始めたのもこうした動きを踏まえてのことだ。」 (語句) *こうした活動から/活動をもとに:From such activities /Due to these activities。 *△本格的な規制の動きも始まっている:full-scale regulation /regulatory movements have also begun/ started。(begunかstartedで、▲との重複使用をさける。) *使い捨てのプラスチック製品を禁じる規制案:a proposal to prohibit disposable plastic products。 *~を加盟国に示した:indicated their member nations ~。indicated は「指示した」、showedは「展示した」というニュアンス。 *▲ストローをプラスチック製から紙製に切り替え始めた:started /began to switch/ to change (using) straws from plastic to paper。△でbegunを、ここでstartedを使うとよい。というのも、startedは「まだ始まっていない」状況も含み得るから。 *こうした動向を踏まえて:Based on these developments。developments「動向、展開」の採用でactivitiesやmovementsとの重複使用をさける。to switch/ to change はどちらでもよく、usingは省略可です。 (添削文) From such activities /Due to these activities, full-scale regulation /regulatory movements have also begun. In May, EU indicated their member nations a proposal to prohibit disposable plastic products. Based on these developments, some restaurants and fast food chain stores started to switch/ to change (using) straws from plastic to paper. 《こうした活動から、本格的な規制の動きも始まっている。欧州連合(EU)は5月に、使い捨てのプラスチック製品を禁じる規制案を加盟国に示した。こうした動向を踏まえて、ストローをプラスチック製から紙製に切り替え始めた飲食店やファストフードチェーンの店もある。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「こうした動向を踏まえて」=踏まえてがbased onに当たるんですね。 はじめの一文が「movement of making... 」が一番腑に落ちていなかったのですが、添削していただきこのように表現すればいいのか、とスッキリしました。 大変参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Such activities have developed into a "movement"[*1] aimed at[*2] introducing a comprehensive[*3] regulation. In May, EU proposed to its member nations a new regulation banning[*4] use of disposable plastic products. Some restaurants and fast food chain stores began to replace plastic straws with[*5] paper ones. 「こうした活動は、包括的な規制の導入を目的とする「動き」に発展している。EUは5月に、使い捨てプラスチック製品の使用を禁じる新たな規制案を加盟国に提示した。一部の飲食店やファストフードチェーンは、ストローをプラスチック製のものから紙製のものに差し替えた。」 *1. developed into a "movement" で「「動き」に発展した」 https://eow.alc.co.jp/search?q=develop+into *2. aimed at ~ で「~ を目的とした」 https://eow.alc.co.jp/search?q=aim+at *3. comprehensive で「包括的な」 https://eow.alc.co.jp/search?q=comprehensive *4. ban で「(法律などにより)禁止する」 https://eow.alc.co.jp/search?q=ban *5. replace A (plastic straws) with B (paper ones) で「A(プラスチック製のストロー)からB(紙製のもの)へ差し替える」 https://eow.alc.co.jp/search?q=replace+A+with+B

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 本格的なを包括的な、としcomprehensiveとされたのですね。そのような発想がなかったので勉強になりました。 差し替えるでreplace~withを使うんですね。 大変参考になりました。ありがとうございます。