• ベストアンサー

アドレスホッパーって英語ですか?

アドレスホッパーって英語ですか? アメリカではもうホームレスという言い方は死語になっているのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

追記の追記。頭の片隅でもやもやしていた記憶が,3時のおやつの糖分で蘇った(笑)。 女性の「野宿する人」を,bag lady ともいいます。紙袋ひとつに身上いっさいがっさいを入れて持ち歩く女,という意味です。

gasshop2017
質問者

お礼

みんなありがとう

その他の回答 (4)

回答No.4

追記。 英語では「野宿する人」を hobo ともいいます。もともとは,仕事を求めて各地を転々としながら駄賃仕事で食いつなぐ,最下級の労働者の意味です。

回答No.3

和製英語のようですね。たぶん address hopper と綴り,「持ち家がなく貸間を転々とする人」の意図なんでしょう。公園の段ボール住居や地下道に野宿する人(ホームレス)のことではないようです。 英語では,上記の「野宿する人」は,homeless people と表現します。homeless は形容詞なので。だから,イヌにたいしてhomeless といえば,「野良犬」を意味します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。アドレスホッパーって英語ですか?  和製英語です。日本語です。  http://blog.livedoor.jp/ninji/archives/52980664.html 2。アメリカではもうホームレスという言い方は死語になっているのですか?  いいえ。

noname#235111
noname#235111
回答No.1

アドレスホッパー、で検索すればいい

関連するQ&A