- ベストアンサー
アドレスホッパーって英語ですか?
アドレスホッパーって英語ですか? アメリカではもうホームレスという言い方は死語になっているのですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
追記の追記。頭の片隅でもやもやしていた記憶が,3時のおやつの糖分で蘇った(笑)。 女性の「野宿する人」を,bag lady ともいいます。紙袋ひとつに身上いっさいがっさいを入れて持ち歩く女,という意味です。
その他の回答 (4)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
回答No.4
追記。 英語では「野宿する人」を hobo ともいいます。もともとは,仕事を求めて各地を転々としながら駄賃仕事で食いつなぐ,最下級の労働者の意味です。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
回答No.3
和製英語のようですね。たぶん address hopper と綴り,「持ち家がなく貸間を転々とする人」の意図なんでしょう。公園の段ボール住居や地下道に野宿する人(ホームレス)のことではないようです。 英語では,上記の「野宿する人」は,homeless people と表現します。homeless は形容詞なので。だから,イヌにたいしてhomeless といえば,「野良犬」を意味します。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
1。アドレスホッパーって英語ですか? 和製英語です。日本語です。 http://blog.livedoor.jp/ninji/archives/52980664.html 2。アメリカではもうホームレスという言い方は死語になっているのですか? いいえ。
noname#235111
回答No.1
アドレスホッパー、で検索すればいい
お礼
みんなありがとう