- ベストアンサー
落語の落ちですが、英訳をお願いします。
小僧「もし、五日、六日のお侍さん」 侍 「む、七日、八日」 小僧「へい、九日、十日でございます」 「七日、八日→なの(ぬ)か、ようか」が「何か用か」の駄洒落になるところをどうすればいいでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご返事ありがとうございます。 >他言語の駄洒落をそのまま笑えるには、どのような学習や経験が必要でしょうか。 日本人が日本語の駄洒落を理解できないことさえありますから,かなり難しいでしょう。私は以前に米国のジョークサイトからメール配信を受けていましたが,pun は「?」で終わってしまうことがよくありました。少しはこのように慣れていましたので,へたくそですが,ここの回答をなんとか訳出できたのです。 『アンネの日記』は,手稿はオランダ語で書いてあったはずですが,ドイツ語訳のペーパーバックを読んでいたら,駄洒落がありました。これくらい近いと,ほとんど直訳可能なのかもしれません。
その他の回答 (2)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
別解。 似た発音の単語を並べて笑わせるか。 Apprentice boy: Wait, Mr. Samurai, I taught you a wrong way! Right way is to go straight eight yards, then turn right at the street light. Samurai: Well? Please write a map... large enough to see in the night. I have a weak sight. Apprentice boy: All right.
お礼
回答ありがとうございます 駄洒落は翻訳ができそうにありませんね。「時蕎麦」はハンバーガーに、文をセントかに置き換える。「笠碁」なら碁をチェスに、笠を帽子に置き換えてできそうな気はしますが・・・ (落語の英訳で、、soba noodle monn と記して、注釈に蕎麦とか、貨幣単位などと注釈があるものを読んだことがありますが面白さは伝わるまいと感じました) 駄洒落はどの言語にもあるらしいのですが、他言語の駄洒落をそのまま笑えるには、どのような学習や経験が必要でしょうか。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
この小咄は,こういうくだりに続くものです。 小僧が侍に,正しくは「九日十日」である神社の祭礼の日付を,間違えて「五日六日」と教えてしまう。それを正すために,小僧は侍のあとを追いかける。 小僧「もし、五日、六日のお侍さん」 侍 「む、七日、八日」 小僧「へい、九日、十日でございます」 Apprentice boy: Wait, Mr. Samurai, I taught you wrong days! It's not Sunday or Monday! Samurai: Oh, choose day for my visit to the shrine. Apprentice boy: Yes, you're right. こりゃ「駄洒落 pun 」なので,訳出は困難をきわめますね。 choose day とTuesdayの落ち。
お礼
重ねての回答、ありがとうございます。 学校でてからン十年、英語とは無縁の人生でしたが、突然、なんの理由もなく英文を自在に読みたくなって、テキストは面白いほうがよかろうと、英文和訳にはアメリカンジョークを、和文英訳には落語や小咄を選んだのですが いきなりつまづきました。いや、結婚したわけじゃありません (つまづいた→妻 付いた→結婚した) 高校の教科書あたりからやり直します。 貴兄は独語も読めるのですか、うらやましいです。 先日「帰ってきたヒトラー」という本(訳本)を読んだのですが、訳に気になるところがあったので、別スレッドで質問いたします。よろしくお願いします。