- 締切済み
heard round Japanの意味は?
The New York Times(June 23, 2018) に、神戸市の水道局職員が弁当を注文するために、昼休みになる前に約3分間中抜けを繰り返し、減給処分を受けたという記事のタイトルが、「The 3-Minute Break Heard Round Japan」となっております。英辞郎 on the Web Pro Lite には、heard round the world の言及がありますが、このような表現が使用されている理由と日本語訳をご教示頂けますならば幸いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
、このような表現が使用されている理由と日本語訳をご教示頂けますならば幸いです 1。 理由 ここの round は、下記の副詞「~の間中」に類した意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=round 2。訳 直訳 「三分間の休憩が日本中に聞こえる」 意訳 「三分間の休憩で、日本中大騒ぎ」
- skydaddy
- ベストアンサー率51% (388/749)
Shot heard round worldが独立戦争での出来事を語る文に使われ、有名なフレーズとなったようです。50年代にヤンキースが劇的なサヨナラホームランでその年の優勝を決めた時に同じフレーズ(Shot heard ’round world)が使われたようです。それがアルクにある訳で、多分アメリカの人(ニューヨーカー)に改めてこのフレーズを一般化したのだと思います。 このような背景にあって、NYTではこのフレーズをもじって”The 3-Minute Break Heard Round Japan”(3分間の休憩で日本中が沸き立つ)とし、そのぐらい日本中が話題で沸騰したことを表現したかったのだと思います。
お礼
早速、ご教示頂き誠に有難うございます。件の表現の背景的部分も詳しくお教え頂き感謝申し上げます。「日本中が沸き立つ」という意で用いられているというご解説に納得致しました。
https://www.nytimes.com/2018/06/22/world/asia/japan-bento-lunch-early.html も見てみました。「なに? 3分間で減給処分だと? そりゃいきすぎだぜ」という批判的なトーンで,その事件が日本中で話題になった。
お礼
早速、ご教示頂き誠に有難うございます。件の表現が、「日本中で話題になった」という意で用いられているというご解説に納得致しました。
お礼
早速、ご教示頂き誠に有難うございます。round の用法説明までしてくださり感謝申し上げます。件の表現が、「日本中大騒ぎ」という意で用いられているというご解説に納得致しました。