• 締切済み

英訳していただけませんか。

英訳していただけませんか。 十二単を着てみました。 日本の昔々の貴族しか着ることができなかった衣装です。 お願いします。m(__)m

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。直訳  I tried on "Juunihittoe." Only Japanese aristocrats long ago could wear the dress. 2. 意訳 I tried on woman's dress called "juunihitoe." Only women in the aristocratic ladies in the tenth century Japan were allowed to wear it. 3. 説明 The dress looks like this: https://www.google.co.jp/search?q=%E5%8D%81%E4%BA%8C%E5%8D%98&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjBsoexkrPbAhXkqFkKHYFmAjMQsAQIMA&biw=1920&bih=875 And the way to wear it is in the following video: https://www.youtube.com/watch?v=faxJjFTAh3A You will find explanations in English in the following article: https://en.wikipedia.org/wiki/J%C5%ABnihitoe 4。説明の説明  今の天皇様がホワイトハウスにいらっしゃった時、晩餐会の準備に当たった一人が「ヒロヒト」は先代では、と言って慌てて名札を書き換えたという噂があります。  まあ国家間の儀礼に詳しい人でさえこうですから、「十二単」も、説明があったほうがいいのではないかと、意訳の後に説明を入れました。

2rararururoro
質問者

お礼

詳しく教えていただいて、ありがとーございました。m(__)m 参考にさせていただきました。😆

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

以下のとおりお答えします。2通りずつ書きます。 Aは原文どおりに訳し、Bは原文を少し変えさせていただきました。 (A) I have tried wearing a twelve-piece-kimono. (十二単を着てみました。) It is a costume that could only be worn by old noblemen in Japan. (日本で昔の貴族にしか着られなかった衣装です。) (B) I have tried wearing so-called JYUNI-HITOE, "a 12-one over another-kimono". (いわゆる十二単、「12枚重ね着物」といわれるものを着てみました。) It is a costume that could only be worn by old Japanese aristocratic nobility. (日本の昔の貴族階級しか着ることができなかった衣装です。)

2rararururoro
質問者

お礼

本当に詳しく教えていただいて、ありがとーございます。m(__)m 参考にさせていただきました。😆 Facebookで間違って、アメリカの人と友達になってしまい、困っていました。⤵️ 本当にありがとーございました。m(__)m