ある人からメールが送られて来ました。
留学生にインタビューをしているから、相手いる時間を教えて欲しいという内容です。
My names XX, I am a sophomore here at XX and am a Communications major. XX and I are currently working together on a project where we have to make a video involving interviewing people for our digital productions class. Our idea was to interview students who are from another country, having them talk about both their transitions from their country to the United States and what they prefer more from both countries. We were wondering if the two of you would be okay with being in our project.
All we would need from you is a quick interview that will take approximately 10-15 minutes and videos and/or pictures of your country.
Email back any times that would work for an interview!
これが一応メールの内容です。
(We were wondering if the two of you would be okay with being in our project.
これはどういう意味でしょうか?)
で、それに対して断わりというか、全然まだ英語が話せないから質問されても理解して答えられるかわからない、と言った内容のメールを返信しようと思っています。
My English isn't very good. So I don't know I can reply well your interviews.
I wish I could, but I really can't speak English well.
If you are fine, I could take it. Would that be alright?
Or I can introduce another Japanese Student! They can speak English than me.
「英語が本当に話せないけど、それでもいいならあなたたちのインタビューに応じます。」
というような感じで返信を送りたいのですが、上の英文でいいでしょうか?
一応軽く断わりを入れつつ、それでもいいなら…という雰囲気を出したいです。
言い方がキツかったり、失礼であったりしないか、確認して欲しいです。
宜しくお願いします。
1。(We were wondering if the two of you would be okay with being in our project.
これはどういう意味でしょうか?)
このプロジェクトに、あなたがたのうちから2名、参加してほしいと思って居ます。
2。My English isn't very good. So I don't know I can reply well your interviews.
I wish I could, but I really can't speak English well.
If you are fine, I could take it. Would that be alright?
Or I can introduce another Japanese Student! They can speak English than me.
そのままで通じます。
あまり上手すぎると「何のため?」と言う人が必ず出てきますから、安心して滅茶くちゃな(失礼)、ありのままの英語の方がいいと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 無事、返信できました!