• ベストアンサー

"I'm not just putting through" の意味がわかりません

映画「フリーダ」で夫が元妻を勝手に上の階に住ませたのに激憤したフリーダが猛然と元妻にかけよりこの台詞を発します。夫はとっかえひっかえ女と関係し、捨ててきたという背景があります。それではタイトルの台詞はどのような意味になるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • anco99
  • ベストアンサー率39% (9/23)
回答No.1

この連語、電話を取り次いだり 〒を届けるときに使う連語ですが 映画観てないのでよくわかりません。 「主人にとって私はつなぎじゃないのよ  (最後の女なのよ)」 「私はあんたと主人の橋渡しはしないわよ」 上司の決済を通したりするのに使われるので そういう意味でいえば 「私は聞いてないわよ!」 かもしれませんね。

その他の回答 (1)

noname#11434
noname#11434
回答No.2

日数も経っているようですし、参考になるかどうかわかりませんが、ちょっと考えてみたので、書いてみました。 まずput throughについては、辞書で調べると次のように出ていますね。 ・put through 突き通す; (電話を)つなぐ; (仕事を)やり遂げる; (商談を)取り決める; (法案などを)通過させる. put onだと、「着る」とか「身に着ける」って感じだから、put throughだと、シャツに腕を通す感じかなって思ったんですけど、 イメージ的には当たらずとも遠からずでしょうか? 上の訳語に共通するのは、「OKを出して(法案などを)通過させる、passさせる」ってことではないでしょうか? よって、私の感覚的な訳だと次のようになります。 「私はぜ~ったいに(あなたが一緒に住むことを)みとめないわよ!」 そんな勝手な法案は通過させないってことです。 just は、ここでは 強調で、「すこしっぱかりも」 という意味じゃないかと。 以上、感覚的な類推なので、間違っているかもしれませんが、私の意見です。

関連するQ&A