• ベストアンサー

解らなくて困っています。

Out Rageを日本語翻訳にして、さらに日本語翻訳の反対語にしなさいと言う問いが1晩考えたけど解りません。 解る方教えてくださいm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10084/12632)
回答No.3

>Out Rageを日本語翻訳にして、さらに日本語翻訳の反対語にしなさいと言う問い ⇒通常、Outrageと1語で言います。 ☆Outrageの日本語訳:ひと言で言えば、「不法行為」(他人の権利を侵害して損害を与えること)と訳されます。 ☆その反対語:「順法行為」(法律や規則に基づいた行い)。なお、「順法」は「遵法」と書くこともあります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#231915
noname#231915
回答No.2

多分 Delight

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

out rage と、二語なのでしょうか、 outrage と一語に書くのが普通で、動詞の意味と、名詞の場合とがあります。  他動詞には「~を激怒させる、憤慨させる、〔人を激しく〕攻撃する、侵害する」などの意味があります。  名詞の場合には、「 激怒、激しい憤り、〔激しい〕暴力、暴動、社会規範などの〕侵害、〔嘆かわしい〕侮辱、辱め、憤慨させる事柄」などの意味があります。  反対語には、いろいろあるでしょうが「冷静」はその一つでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A