• ベストアンサー

顔が割れる

顔が割れるって英語に訳すとなんていいますか?オンライン辞書で調べても、breakの割れるになるので、ちょっとニュアンスが違ってきます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。ohayo123さん、こんにちは!またのご質問ですね<g> 顔が割れると言う言い方は北斗の拳であたたたた的に言いたいのならbreak (open) his faceとかsplit his face (into two) と言う言い方をするんですね。 でもそんな事じゃないんですね<g> バレる意味合いでのフィーリングを出そうとする場合,其の俗語的スラングの言い方を使える英語のフィーリングに変換するんですね。 答えです. His face will be known. be knownと言う言い方をして,知られてしまう意味が含まれている表現なんですね。 顔が割れるからマスクをしていたと言うように言いたい場合,Better to keep your mask on to hide your faceが使えますね。顔を隠すと言うフィーリングをアメリカでは出すんですね。 これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。

ohayou123
質問者

お礼

以前に回答してくれましたか?チェックしてみます^^ 英語初心者なんです^^ openでもbreakとおんなじ意味になるんですね(豆知識ゲット^^) 質問の答えに戻ると、こりゃ簡単だ、この私でも覚えられる単語ですね、KNOWNはknowの何か変化したのですね。有難うございます。

その他の回答 (2)

noname#195872
noname#195872
回答No.3

私はご質問者の方と逆で、ある人が言った "I'll be recognized." の日本語訳に困った経験がありますが、その際、「面が割れてる」という表現を思い出し、何とか日本語で日本人の方に説明することができ、ホッとしました。 即ち、「巷で(或いは誰かに)顔が知られている」ということは、"recognize"という動詞を使って表現すれば、日本語での意味に近くなります。その他類似(或いは反対の)意味を表現できる例文をご参考までに以下に示します。 I can't go there. I'll be easily recognized! 俺はあそこはだめだよ。面が割れてっからさ! You'll be all right. Nobody knows (No one can recognize) you. 大丈夫だよ。面が割れてないんだから。 Nick's known to the street. He's an easy target. ニックは巷で顔が売れてっから、いい標的だよ。 He's never been caught on tape (又は camera 等). 彼は未だに正体(声、会話の内容、顔など)を知られていない。 John Paglia has been in the wind (= in hiding) for a decade. Nobody knows his true identity, which is yet to be revealed. ジョン・パグリアはここ10年も潜伏しており、誰も彼の正体を知らない。 一般的にはこうした表現が思いあたりますが、それ以外にも、 law enforcement 関係者の方々なら、他の慣用表現をご存じかもしれません。

ohayou123
質問者

お礼

日本語より英語の方が得意なんですか?外国の方ですか?recoginzeの発音を早急にチェックしなければいけませんね。 ここでもKNOWNが出てますね。これが一番覚えやすいですね。どうも話すとき難しいとすぐ忘れてしまうみたいで えへへ^^ 有難うございます。 関係者とは一体?

  • pinkyy
  • ベストアンサー率38% (7/18)
回答No.1

↓ページのオンライン辞書:英辞郎で、ほぼ同じ意味の「面が割れる」で検索すると以下のようにありました。 be identified by one's facial features be recognized by one's face 「その誘拐犯は顔が割れている」だったら The kidnapper is recognized by his face. でしょうか…

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
ohayou123
質問者

お礼

面が割れるではヒットするんですね、なんか難しい単語ですね。どうやって発音するのかチェックしてきます 有難うございます