私はご質問者の方と逆で、ある人が言った "I'll be recognized." の日本語訳に困った経験がありますが、その際、「面が割れてる」という表現を思い出し、何とか日本語で日本人の方に説明することができ、ホッとしました。
即ち、「巷で(或いは誰かに)顔が知られている」ということは、"recognize"という動詞を使って表現すれば、日本語での意味に近くなります。その他類似(或いは反対の)意味を表現できる例文をご参考までに以下に示します。
I can't go there. I'll be easily recognized! 俺はあそこはだめだよ。面が割れてっからさ!
You'll be all right. Nobody knows (No one can recognize) you. 大丈夫だよ。面が割れてないんだから。
Nick's known to the street. He's an easy target. ニックは巷で顔が売れてっから、いい標的だよ。
He's never been caught on tape (又は camera 等). 彼は未だに正体(声、会話の内容、顔など)を知られていない。
John Paglia has been in the wind (= in hiding) for a decade. Nobody knows his true identity, which is yet to be revealed. ジョン・パグリアはここ10年も潜伏しており、誰も彼の正体を知らない。
一般的にはこうした表現が思いあたりますが、それ以外にも、 law enforcement 関係者の方々なら、他の慣用表現をご存じかもしれません。
お礼
以前に回答してくれましたか?チェックしてみます^^ 英語初心者なんです^^ openでもbreakとおんなじ意味になるんですね(豆知識ゲット^^) 質問の答えに戻ると、こりゃ簡単だ、この私でも覚えられる単語ですね、KNOWNはknowの何か変化したのですね。有難うございます。