• ベストアンサー

英和翻訳 Personal Desire

正しい日本語に書き直すことはできますか? Defendants Enforce Personal Desire Rather than the Law 被告は法律より、個人の欲求を施行する

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.6

My translation 「欲望を追求する」 is closer to meaning "pursue desire" so you are right that it may not be appropriate. 「執行する」does carry enough of the meaning of enforcing laws in Japanese. It's just that the phrase「執行する」 doesn't work that well with the word 「欲求」or「欲望」。 Having that said, I cannot think of a better word so it may be best to stick with your phrase, i.e. 「被告は法律より(も)、個人の欲求を執行(/行使)する。」

noname#229141
質問者

お礼

Thanks for letting me know the weight of the meaning for 執行 I'm going to use what you wrote and then will let the proof reader decide if it should be changed. By the way, I donated my time and wrote a lawsuit Complaint. It's 101 pages long !! lol... the longest one I've ever written - most that I write are 20-30 pages long at most. Right now I'm trying to get proper translations for language that is used throughout the Complaint. Then I'll do a quick translation and have someone proof it - to correct my Japanese that is :o) Anyway, that's what I'm up to - in case you are wondering why all the posts.

その他の回答 (5)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.5

「お礼コメント」を拝読しました。 おっしゃることはよく分かりますが、私が引っかかるのは、「個人の欲望」と「施行する、執行する」が合わない、というか、なじまないことなのです。「法律を→施行する・執行する」はごく自然な表現ですが、「個人の欲望を→施行する・執行する」は、とても不自然です。このVとOとは、極めて共起 (co-occur) しにくい語句です。最初のお訳「被告は法律より、個人の欲求を施行する」は、違和感があり過ぎます。 そうかといって、ほかにEnforce の対訳として適切な語は、残念ながら、見つかりません。そこで、私の考えたことは、「通常の意味、もしくは、用い方とは違いますよ」ということを暗に示すべくカギカッコを使う手です。コメント中でもhappy0024さんが、被告は法律よりも「個人の欲望」を執行する、としていますね。この手法です。ただし、これはカギカッコの位置がよくないと思います。 ということで、今回私の提案は、 >>Defendants Enforce Personal Desire Rather than the Law >>被告は法律より、個人の欲求を施行する >被告は法律よりも「個人の欲望」を執行する ⇒被告は、法律よりもむしろ個人の欲望を「執行」する という訳ですが、いかがでしょうか。「~する」はごく一般的な語ですのでは、これは外して、自然な日本語表現としてなじまない部分だけをカギカッコで囲むのがよいと思います。 ということで、今回私は、 1.被告は、法律よりもむしろ個人の欲望を「執行」する 2.被告は、法律よりもむしろ個人の欲望を「施行」する のいずれかをお勧めします。

noname#229141
質問者

お礼

What a great reply - you really have me thinking... 「執行」にカギカッコをつけることはできないと思います。AとBは lawとdesire ... I'm going to copy this and will come back to it later. Maybe I use this after I complete everything. thanks again!

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

被告は法の執行よりも個人の欲望を追求する or 被告は法の執行に代えて個人の欲望を追求する

noname#229141
質問者

補足

Thanks however isn't the meaning drastically different. I really want to write "enforce". Here's an example: The judges enforce "old laws" rather than "new laws". 裁判官は法の執行よりも個人の欲望を執行する。 Of course if someone was to read only the title below they wouldn't understand much of anything. Other than the Defendants aren't enforcing the law. That's okay because "personal desire" refers to "old laws" in the previous paragraph. "Defendants Enforce Personal Desire Rather than the Law" Does 執行する not carry enough of the meaning of enforcing laws in Japanese that this doesn't work?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

>Defendants Enforce Personal Desire Rather than the Law >被告は法律より、個人の欲求を施行する ⇒被告は、法律より個人的欲求を押しつける

noname#229141
質問者

お礼

Thanks as always. I think it needs よりも or something to capture "rather than" Here's another example so this is easier to understand. "The judges enforce 'old laws' rather than the law" 裁判官は法律よりも古い法律を執行する。 So with that in mind, does this make sense: Defendants Enforce Personal Desire Rather than the Law 被告は法律よりも「個人の欲望」を執行する。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

被告は法の執行よりも自身の欲求を追求する

noname#229141
質問者

お礼

I think your sentence is good and would be correct in a lot of situations however in this situation it's a bit different. The judge is enforcing "police and prosecutor's" personal desire so it can't be 自身. In this action the 'Defendants' are the judges. So the judges are enforcing 'personal desire' of the police and the prosecutor, rather than the law. I like this sentence below because it's short and direct. Also it's not harsh because the meaning already is. "Defendants Enforce Personal Desire Rather than the Law" By the way - any time I write a capital for each word it means it's a title. (just in case you are curious)

noname#229393
noname#229393
回答No.1

参考にして下さい。 被告は法律よりも個人の欲求を強制する。 または、 被告は法律よりもむしろ個人的な欲望を強制する。

noname#229141
質問者

お礼

I like your translation however I'm wondering if 強制 makes the enforcing sound harsh. In English it's not harsh because the sentence meaning is already harsh.

関連するQ&A