- 締切済み
海外の人とのLINEのやりとりで
海外の人とのLINEのやりとりで We are still just friends I must be patient, I'm sorry と来たのですが、patientの意味がよく分かりません 流れからして、“患者”はおかしいですよね?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#231195
回答No.3
そういうのは前後関係が分からないと、意味が分からないです。 そういう情報がないから勝手に想像しますが、たぶん、彼があなたに何かを提案して、あなたが断った場面だと思います。 僕たちはまだただの友達だもんね。 僕も我慢しなくちゃいけない。ごめんね。 patientを「我慢強い」という意味で使うのはとてもよく使う使われ方です。 患者という名詞で使うなら、定冠詞か不定冠詞が必要ですから、ここは名詞じゃないです。
- AsarKingChang
- ベストアンサー率46% (3467/7474)
回答No.2
英語での友達が正しい英語を使うとは限りませんよ。 素直に、どういう意味?って聞き返してみればいいと思います。。 私とか、what u mean? って返しますね。 #こちら英語圏ではないので、もっとひどい英語ですので。
質問者
お礼
ありがとうございます!! ですよね!聞き返して見ます?❣
- hawa254
- ベストアンサー率43% (259/589)
回答No.1
「根気よく」かな? 要はこまめにLINEしましょうねという意味かと思います。
質問者
お礼
ありがとうございます?? そんな気がします!
お礼
なるほど!!わかりやすくありがとうございます😆😆 でも、断ったつもりはないんですよね~ その前も普通の質問だったので…😅