• 締切済み

海外の人とのLINEのやりとりで

海外の人とのLINEのやりとりで We are still just friends I must be patient, I'm sorry と来たのですが、patientの意味がよく分かりません 流れからして、“患者”はおかしいですよね?

みんなの回答

noname#231195
noname#231195
回答No.3

そういうのは前後関係が分からないと、意味が分からないです。 そういう情報がないから勝手に想像しますが、たぶん、彼があなたに何かを提案して、あなたが断った場面だと思います。 僕たちはまだただの友達だもんね。 僕も我慢しなくちゃいけない。ごめんね。 patientを「我慢強い」という意味で使うのはとてもよく使う使われ方です。 患者という名詞で使うなら、定冠詞か不定冠詞が必要ですから、ここは名詞じゃないです。

mkee
質問者

お礼

なるほど!!わかりやすくありがとうございます😆😆 でも、断ったつもりはないんですよね~ その前も普通の質問だったので…😅

回答No.2

英語での友達が正しい英語を使うとは限りませんよ。 素直に、どういう意味?って聞き返してみればいいと思います。。 私とか、what u mean? って返しますね。 #こちら英語圏ではないので、もっとひどい英語ですので。

mkee
質問者

お礼

ありがとうございます!! ですよね!聞き返して見ます?❣

  • hawa254
  • ベストアンサー率43% (259/589)
回答No.1

「根気よく」かな? 要はこまめにLINEしましょうねという意味かと思います。

mkee
質問者

お礼

ありがとうございます?? そんな気がします!

関連するQ&A