• ベストアンサー

私の日本語を訂正してくれますか?そんなに長くない

訂正ということは、間違えがあれば、その部分を書き直すということです。よろしくお願いします! *状態は書いてないので少しい分かりにくいかも知れないが、文法位を直すことは可能と思います。 ーーーーーーーーーーー 受理申立理由 1. 無実の人を保護するから 2. 人権を改善する良い判例になるから 3. 日本の冤罪問題は大分解決するから ーーーーーーーーーーー

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

1. To protect the not guilty 無実の人を保護するため 2. To improve human rights by setting precedent 人権の改善に資する良い判例を得るため http://ejje.weblio.jp/content/%E8%B3%87%E3%81%99%E3%82%8B 3. To greatly solve Japan's problem of false charges 日本の冤罪問題の大幅な解決を実現するため

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

受理申立理由⇒受理願い(申立理由) 1. 無実の人を保護するから⇒無実の人(被疑者)を保護するため 2. 人権を改善する良い判例になるから⇒人権を改善するための良い判例になるから 3. 日本の冤罪問題は大分解決するから⇒日本の冤罪問題が、大部分解決する(と考えられる)から

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

ーーーーーーーーーーー 受理申立理由 1. 無実の人を「解放/救済(?)」する「ため」 2. 人権「の」改善「に繋がる」良い判例「を得るため」 3. 日本「における」冤罪問題「の解決に向け大きな前進をはかるため」 ーーーーーーーーーーー p.s. 3. の「大分解決するから」の意味がよくくみ取れませんでした。

noname#229141
質問者

補足

Sorry my Japanese wasn't clear. I'll translate it into English: 1. To protect the not guilty 2. To improve human rights by setting precedent 3. To greatly solve Japan's problem of false charges I think maybe all 3 that I wrote and the English are a tad different. :o/

関連するQ&A