- ベストアンサー
JR車内英語アナウンス
山手線か京浜東北線のどちらかだと思いますが、録音テープによる車内英語アナウンスに次のようなものがあります。文法的にいつも気になっている表現なのですが、身の回りに英文法の教科書もなく調べようがないので、恥を忍んでお伺いします。 "After stopping Okachimachi will be Ueno." この文章には主語がないのですが、文法的にこれでよいのでしょうか?"After stopping ..."が主語の代わりになっているのですか?実際のアナウンスは"will"の直前に一呼吸置いて読んでいます。 どなたか英文法に詳しい方、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは、 #1さんがおっしゃるように "After stopping Okachimachi, we'll be Ueno." で、After stopping Okachimachi, は分詞構文ですね。
その他の回答 (2)
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
ご質問とは関係ないのですが、正確には以下のようになるかと思います。 (東京に住んでいませんので、実際にどうアナウンスしているのかはわかりませんが) After stopping at Okachimachi, we'll be arriving at Ueno.
お礼
ありがとうございます。"we'll be"が"will be"にしか聞こえませんでした。英語にはそのような「次はどこそこに居る」式の発想方法があるのですね。JRの他の路線では"Next station will be ..."とか、新幹線では"Next stop will be ..."と言っていると思います、多分(自信喪失!)。この方が私には分かりやすい。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
willではなく"we'll”なのではないでしょうか。
お礼
やはり恥をかきました。きっとそうですね!私の聞き取り能力の無さが証明されました。ありがとうございました。すっきりしました。
お礼
丁寧な説明ありがとうございました。hakkoichiuさんの返信を読んでハッとし、toko0503さんの説明で納得できました。お恥ずかしい次第です。