• ベストアンサー

監査に関する英語

監査に関する英語の訳がわかりません。 high risk findings「高リスク所見」? closure of audit findings「監査所見の閉鎖」? 上記の適訳がわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

監査の場合、findingsは「指摘事項」のような使われ方をします。 なので、 high risk findings →リスクの高い指摘事項 closure of audit findings → 監査での指摘事項のとりまとめ(closureには「討論を終結させる」という意味があります) といった意味でとらえられると良いかと思われます。 以上、ご参考まで。

noname#225082
質問者

お礼

findings指摘事項、closure取りまとめ、ですね! この訳ですと内容がはっきり分かります。 ありがとうございました!助かりました。

関連するQ&A