• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:陰陽道と陰陽思想の英訳)

陰陽道と陰陽思想の英訳

このQ&Aのポイント
  • The translation of '陰陽道' and '陰陽思想' in English is causing difficulties in the context of a research paper.
  • The chosen title in Japanese is '陰陽道と日本社会-陰陽寮を中心に-', and the proposed translation is 'The Ying-yang philosophy and Japanese society: Focusing on 'Onmyoryo'.
  • However, it has become necessary to differentiate between '陰陽道' and '陰陽思想' in the summary. While '陰陽道' is a uniquely Japanese term, using 'The Ying-yang philosophy' for it may have been a mistake.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

このような訳語は定着するまでは日本語(ローマ字)で 表し( )内に説明的な英語にするのが普通ではないかと思います。ただし既に訳語が広く知られている場合は その確立された訳語を使うべきでしょう。 次のような使い分けは如何でしょうか。 Onmyodo(the way of Onmyo or Yin and Yan) Onmyosiso(the Onmyo Philosophy)

参考URL:
http://www.geocities.com/caveofthesun/omyoshi.htm,http://www.geocities.com/fascin8or/jsp_taoism.htm
phicky
質問者

お礼

ありがとうございます。 タイトルは変えずに、要約について( )内に説明的な英語を加える案を採用させていただこうと思います。 ( )内の英語についてはもう少し検討したいと思います。 陰陽道の「道」は華道,茶道と同じ「道」なので、やっぱり way じゃないように思います。 陰陽思想はもともと中国の思想なので mandarin の発音を採用すべきだと思うので、Yin Yang philosophy と( )に入れるか、逆に Yin Yang philosophy として( )に original とするとか…。 う~ん、やっぱりチョットおかしい気もする…。

phicky
質問者

補足

一つしか回答がなかったので、補足とお礼が逆の順序になってしまいました。 一つ思い出したことがあります。 日本では「儒教」といいますが、中国では「儒学」です。英語にすると両方とも「Confucianism」で、よいのですよね? それに倣って、「陰陽道」も「陰陽思想」も「Yin-yang philosophy」にして、「日本の~」とか「オリジナルの~」とかいう表現で差を表すことにしたいと思います。 時間もないので締め切ります。 ありがとうございました。

関連するQ&A