• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳があります。和訳は正しいですか?)

英文和訳の正確さとアメリカと日本の丁寧さの違い

このQ&Aのポイント
  • アメリカでは、家を訪れる際には最大の選択肢と自由が与えられることが一般的です。
  • 一方、日本では、丁寧さの様式としては客が何かを頼まなければならない前に、客の望みを予想し先回りすることが一般的です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

以下のとおりお答えします。実に見事な訳文と思いました! ですから、誤訳も、改善点も何もありません。ただ、単純な誤植が2か所と、日本語の表現を少し変えてみましたので、添付いたします。 ★When they visit a home in the United States, they are accustomed to being asked qustions like "We have Coke, Sprite, ice tea, beer, amd (→and) orange, cranberry, or apple juice. What would you like?" They may even be told, "There are all kinds of drinks in the fridge. Heip (→Help) yourself to whatever you want." It is polite and considerate in the United States to give guests maximum choice and freedom. This is the opposite of the Japanese form of politeness, which anticipates the wished of the guests before they have to ask for anything. ⇒アメリカ合衆国で家庭を訪問すると、次のような質問を浴びせられることがよくあります。「コーク、スプライト、アイスティ、ビール、それとオレンジジュース、クランベリージュース、アップルジュースなどがあります。どれがよろしいですか」。ひょっとするとこんな風に言われることもあるでしょう。「冷蔵庫には飲み物が何でもあります。何でも好きなものを自由に飲んでください」。訪問客に最大の選択肢と自由を与えることはアメリカでは丁寧で思慮深いことなのです。これは日本式の丁寧さの様式とは正反対で、日本の場合は客が何かを頼まなければならなくなる前に、客の望みを予想してそれをさし出します。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。