• ベストアンサー

英文が分かりません。

洋書からの一文です。 My short , round shadow bumped after me. 「bumped after」の部分が分かりません。 直訳すると、私の後にぶつかる。という意味になり理解できません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 bump は、下記のように「ガタガタと揺れながら進む」という意味があります。     http://eow.alc.co.jp/search?q=bump  影法師が、平坦で、凸凹のない平面を滑らかに速く進む場合は、My short, round shadow ran after me. となります。  ただし歩いている道路の表面がデコボコで、高みや凹みがあれば、影法師は、伸びたり縮んだり、ガタガタと揺れながら、影法師を作る本物についていくように見えます。  My short, round shadow bumped after me.「私の、チビで丸っこい影が、揺れながらついてきた」はそういう意味だと思います。

noname#240189
質問者

お礼

よく理解できました! ありがとうございます!

関連するQ&A