- 締切済み
YesNo占いというのがありますが
解答がYes Noで返されるのですが、日英では回答が違います。 例えば、トマトは嫌いですか?で、嫌いであれば、日本語はハイ、英語はNo. トマトは好きですか?で嫌いであれば、日本語はイイエ、英語はNo. 「私は馬鹿ではない」と聞いた時、絶対No!とでたら、どちらに解釈したらよいのでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- izumi044
- ベストアンサー率36% (1333/3622)
回答No.4
日本のサイト・日本語で(翻訳せずに)占ってもらったなら、NO(いや、馬鹿ですよ)で 英語のサイトで翻訳したもの・英語で質問して占ったなら、YES(はい、馬鹿ではないです)でしょう。 質問した言語によりませんか。
- 畑 茂夫(@Flareon)
- ベストアンサー率28% (459/1605)
回答No.3
回答じゃなくて参考になる考察を自分で質問として立ち上げたよ。 コンピューターによる占いについて考察しました http://okwave.jp/qa/q9230175.html
- 畑 茂夫(@Flareon)
- ベストアンサー率28% (459/1605)
回答No.2
占いというより心理分析のプログラムだろうから、学問関係のカテゴリーの語学かプログラム関連なんかに質問したほうがいいよ。 プログラムでも例えばタロット占いとかだとランダム性の傾向次第では占いとしての信ぴょう性が分析が可能だけど、イエスノー占いだけだと、占いとしての手法が判別しないよ。
- Dr_Hyper
- ベストアンサー率41% (2483/6032)
回答No.1
「私は馬鹿ではない(ですか?)」 という質問であれば 英語でNo という回答は No. you are not バカ. なので,バカでは無い。 「私は馬鹿ではない!」と宣言したのに Noと言われたのであれば,いいやあんたはバカだと言われたことになりますね。 質問の意味,意図で異なると思います。