• ベストアンサー

英語のyes noは日本語と逆なんでしたっけ

英語のyes noは日本語と逆なんでしたっけよろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >英語のyes noは日本語と逆なんでしたっけよろしくお願いしますm(_ _)m ⇒はい、英語の"Yes"・"No"は、《常に》日本語の「はい」・「いいえ」に対応するとは限りません。「否定疑問」に対する返事では、対応関係が反転して、英語の"Yes"・"No"は、日本語の「いいえ」・「はい」に対応することになります。《英語では肯定文が後続するか否定文が後続するかによって"Yes"・"No"を使い分けますが、日本語では、相手の発言内容と自分の発言内容とが一致するか否かが「はい」・「いいえ」の使い分けの基準になる》からです。 例:上側が普通(肯定疑問)で、下側が否定疑問です。 Can you swim? ― Yes, I can./No, I cannot. 「あなたは泳げますか」「はい、泳げます。/いいえ、泳げません。」 Can't you swim? ― Yes, I can./No, I cannot. 「あなたは泳げないのですか」「いいえ、泳げます。/はい、泳げません。」 このように、下側の否定疑問に対する返事では、英語の"Yes"を「いいえ」と訳し、"No"を「はい」と訳すことになるわけですね。

yamaneko567
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (1)

回答No.1

逆というか、違うというニュアンス? rightやwrongみたいな。 用途によっても使い分けがだいぶありますね。 ここから下は、アホネタ^^ 私らは、基本、ooかhindiですが。(言語が違うので) どっか行く?って質問の時、 いってもいいよ?みたいなニュアンスだとOo どっちでもいいけど行くわ~とかで、oo めちゃくちゃいきたい~の時は、oO みたいな、たった2文字でも、結構な 情報量が伝え合える言語ではあるものの。 ほとんどは「まゆげ」で会話してますが^^

yamaneko567
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A