- ベストアンサー
英語が得意な方助けて下さい。お願いします。
下記内容をすみませんが英文にして下さい(翻訳機からのまる写しはご遠慮願います) 【A-105】と【B-306】は本日受け取りました。しかし一緒に注文した【C-507】と【J-421】が同封されてませんでした。至急【C-507】と【J-421】を追加発送して下さい。お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。以下の感じでどうでしょうか。 I received [A-105] and [B-306] today, (thank you). A: However I didn't receive [C-507] and [J421] which I ordered together with them. B: However [C-507] and [J421] were not included in the package. Please ship [C-507] and [J421], thank you. 「同封されていませんでした」はBですが、場合によっては別々に発送している事も考えてAのように「受け取らなかった」とするとシンプルです。最後のところですが「追加発送」とすると日本語でも「注文したものに加えて」というニュアンスになっちゃうと思うので、普通に「発送して下さい」にしています(蛇足も参照してください)。 蛇足1:Aとも関連しますが、発送が別々で到着日が異なる、又はアイテムの準備が遅れて先に送れるものを発送、というケースもありますが、そのあたり確認とれてますでしょうか? 蛇足2:最後「(追加)発送して下さい」よりも「調べて下さい」のようにする方が丁寧というか、英文でのこのようなメールのパターン的なのでそうしてみる事もお考えください。その場合 C:Could you please look into it? Thank you. で良いと思います。 蛇足3:receive を過去形で使っていますが、現在完了でhave receivedの形にしても問題ありません。文法的に細かいニュアンスの違いはありますが、ネイティブもほとんど気にせず同じように使っています。
お礼
ご丁寧の回答どうもありがとうございました。