- ベストアンサー
effervescent と perky と vivacious
質問は2つですがお付き合い下さい。 アメリカ人の男の子が「3日前に魅力的な女の子に会った」とチャットで話していました。 どんな女の子かというと、 she's effervescent Perky Vivacious (just like you ) とのことです。 いつもチャットではこんな場合大文字なんか使わない人なので 「そうだ、これこれ、こんな人」と思って大文字を使って書いたのかもしれません。 1. 調べたら3つとも「活発な人」らしいですが、どう違うのでしょうか? (Onelookは1つ調べると5個くらいわからない単語が出てきてすっかり疲れてしまいました) (just like you )ですが、私は彼に「multitasking」とよく言われています。 2. これから想像するに、 その女の子って色んな事をバリこなす人?忙しい人?という意味で「活発な人」なんでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>実際にどう使い分けられているのでしょうか。できれば教えていただけないでしょうか。 う~ん、難しいですね。 英英辞書を見ると、少なくとも"effervescent"と他の二語の違いは比較的明確にわかるのですが、それでも日本語に直そうとすると表現が難しく、頭が混乱してしまいます。 以下、英英辞書(URLを記載しておきます)からの引用です。 (effervescent) 1. sparkling, effervescent -- (used of wines and waters; charged naturally or artificially with carbon dioxide; ``sparkling wines"; "sparkling water'' ) 2. effervescent -- ((of a liquid) giving off bubbles) 3. bubbling, effervescent, scintillating, sparkling, sparkly -- (marked by high spirits or excitement; ``his fertile effervescent mind"; "scintillating personality"; "sparkling conversation"; "a row of sparkly cheerleaders'' ) effervescentで検索するとほとんどがビタミンとかサプリメントの広告のようです。あまり人を直接形容する目的では使われないようですね。 (perky) 1. (2) buoyant, chirpy, perky -- (characterized by liveliness and light-heartedness; ``buoyant spirits"; "his quick wit and chirpy humor"; "looking bright and well and chirpy"; "a perky little widow in her 70s'' ) 私が見た英文では、猫とか10代の若い女の子などを形容するのに用いられていたようです。まさにhirorin2004さんの”生命力あふれる”という解釈が適訳なのかも知れませんね。 (vivacious) 1. (2) vibrant, vivacious -- (vigorous and active; ``a vibrant group that challenged the system"; "a charming and vivacious hostess"; "a vivacious folk dance'' ) perkyと比べるとどの年齢層の人をも形容しているように見えます。特に、女性とか女の子を形容する例が多いのですかね。(上の"a perky little widow in her 70s''の説明がつかないか^^;) energetic,enthusiasticというのも意味が近いようです。 「multitasking」、「色んな事をバリこなす人。忙しい人」は、vivaciousなんでしょうか。 すみません。結局お役に立てませんでしたが、一度gooウェブ検索でそれぞれについて、用例を確認なさったらいかがでしょうか。 http://search.goo.ne.jp/web.jsp?UI=web&TAB=web&CK=0&QGR=1&QGA=1&DE=2&OCR=0&MT=effervescent&DC=10&web.x=30&web.y=10
その他の回答 (2)
- eurekamazeltov
- ベストアンサー率29% (14/48)
perky をのぞいて他2単語はSATで出てくるような単語で、日常会話ではあまり使わないです。その男の子はきっとふざけてませた単語を使ったのでしょう(だからjust like youと書いているのでしょう)。
お礼
「SAT」について他の方に教えていただきました。 でも > (だからjust like youと書いているのでしょう)。 がいまひとつわかりません。 お返事いただけると嬉しいです。7月14日06:55
補足
ご回答をありがとうございます。「SAT」って何でしょうか? > (だからjust like youと書いているのでしょう)。 「SAT」がわかればおっしゃった意味もわかりますか? 7月12日14:23
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
あまり自信はないのですが、 "effervescent" は上機嫌な状態、興奮した状態を表すようです。 "perky" は、快活であるとか、陽気さという意味で用いられるようです。 また、"vivacious" は、活発なという意味になります。 違いがわかりますでしょうか?
お礼
ご回答をありがとうございます。 > "effervescent" は上機嫌な状態、興奮した状態を表すようです。 > "perky" は、快活であるとか、陽気さという意味で用いられるようです。 > また、"vivacious" は、活発なという意味になります。 そうなんですね。今ひとつよく把握できていません。実際にどう使い分けられているのでしょうか。できれば教えていただけないでしょうか。 もう一度見直しました。 私の中では effervescent 炭酸がはじけるような感じ、高揚している perky 生命力あふれる、明るい vivacious 元気で陽気で周りの人まで明るくしてしまう 何を書いても言葉だけになってしまいます。。 結局相手の人は単に言い換えただけという事なのかな??? 7月11日20:23
お礼
ご回答をありがとうございます。 少し明確になりました。 Vivisimoで調べるとおっしゃっている結果がより具体的に現れます。おもしろいですね。こんな時にVivisimoって便利ですね。 でも、この質問をさせていただく前は全くわからなかったのに、ご回答でだんだんはっきりしてきました。7月12日06:48