- ベストアンサー
英語で「~にカードに感想を書きましょう」
いつも大変お世話になっております。 早速ではございますが, 「Card A に感想を書いてください。」 を英語にした場合,どれがよろしいでしょうか? (1) Please write the Card A. (2) Please write your impressions in the Card A. (3) Please fill in the Card A. 間違いがあればぜひご指摘ください。また他にもありましたらご教授ください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です.補足です。 >>(1)もOKなのでしょうか? (1) Please write the Card A. には三つ問題があります。 1。原文には「感想を」という目的語が毎期されているのに、訳されていない。 2。原文の「Card A に」の「に」に相当する場所を表す前置詞がない。 3。原文の「Card A」は場所なのに目的語になっている。 ですから「どうぞ Card A を書いてください」では訳にはなっていませんので、OKではありません。
その他の回答 (2)
- Gletscher
- ベストアンサー率23% (1525/6504)
「fill in」は記入するための枠があって、その中を埋めるように記入するニュアンスです。役所に出す申請書みたいなイメージですね。 白紙に自由に書く場合はwriteが良いと思います。 それから、それを口頭で言うなら、Pleaseは最初につけない方が良いと思います。 私ならカードを見せながら、 Let us know your impressions on this Card pleare. かな?
お礼
Gletscher 様 fill in を用いるとそのようなニュアンスが出てくるんですね。勉強になりました。ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。どれがよろしいでしょうか? (2)だけが「感想を」を入れていますから、訳に近いですね。 2。 Put down your thoughts on Card A. とも。
お礼
SPS700様 重ねてお礼申し上げます。(1)もOKなのでしょうか?
お礼
SPS700様 たびたび申し訳ございませんでした。やはり(1)はおかしいということですね。