- ベストアンサー
tako-yaki と okonomi-yaki
教科書によると tako-yakiはdumplings with octopusで、 ニュージーランドの人によるとballs of batter with octopusの方がいいだろうとのことでした。 okonomi-yakiは教科書では"As-You-Like-It" Japanese pancakeらしいですが、pankaceはふわふわのものだから Japanese omlet (with tofu and seaweed) と言っていました。 場合によってはJapanese pizzaという事もあるらしいです。 こちらの方がぴんときますけど。 でも国に帰って友達に日本の料理の説明をするのはとても難しいと。 実際にたこ焼きやお好み焼きは、どういう説明を添えてお店で売られているのでしょうか。 国と、説明をお願いできないでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは! この質問があったんですね. 気がつきませんでした. 先日ビデオで日本のテレビ番組をみました、二組にわかれて、たこ焼きとお好み焼きの対戦をしていました. とびっきりいい食材を使っての対抗でした. 思わず食べたい!と思いました. だって、この二つここには売っていないんですよ. たこ焼きの冷凍があったかな. 日本人のいる都市のレストランなんかにはあるかもしれませんが、日本人にない町に住んでいるのでここでは35年間食べていない事になります. (日本に行って夜セールスから帰ってきたときに駅前の屋台で買って帰る事はありますけど) onelookの百科事典に載っていますよ. takoyaki/okonomiyakiと書けば良いです. しかし、私も外国人に見たこともない料理の説明はほとんど不可能ではないかと思います. インターネットを使って写真と一緒に説明するしかないと思います dunplingにしろomletにしろ、そのもののイメージが相手に果たして伝わるかどうかは疑問です. 匂い、味、雰囲気、この辺は余計に説明できませんね. だしもそうですね. 英語では味覚の中に今ではumamiという単語もできており専門家は味覚の一つとしています. 回答になっていませんか、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- cutiepie
- ベストアンサー率15% (7/45)
cutieです.こんにちわ. ウチのダーリンの実家のアメリカの日本食スーパーにあったと思います☆ お好み焼き用の粉だったと思うんだけど Japanese pizzaと書いてあったかな? それよりね,タコ焼きがさぁ, octopus ballsと書いてあったことにウチのヤツは大受けケラケラモード.何故って聞いたらそんなに大きいとは思わなかったとか,日本人ってチン味を好むってこう言うことか,とか訳ワカメ状態なの★これって分かるかしら♪ そんじゃね
お礼
ご回答をありがとうございます。 そうだ、ニューヨークにはお店がありましたっけ。シアトルにもあったんだった。名前を忘れてしまいました。たこ焼きは冷凍で売ってたんですか? > octopus balls これ、日本で売っていたんですか?それともアメリカで売っていたんですか?作った日本の会社が考えたんですかねえ。7月7日09:29
補足
ここをお借りして締め切りの言葉とさせていただきます。 どうもたこ焼き、お好み焼きが有名だと思って質問させていただいたのがちょっとまずかったのかと思います。どちらかというと海外生活・海外情報のカテ向きでしたね。 それにしても見たことも聞いたこともない食べ物を説明する事って難しいですね。ご回答を寄せてくださった皆様ありがとうございました。七夕の夜を楽しんでください。7月7日18:32
Hello Hirorinさん! 護身術、休講になってしまいました。 先生がこの祭日に4人を相手に喧嘩にまきこまれてさされてしまったのです。 相手はみんなナイフを持っていたためさされてしまったのです。 でも、4人とも病院行きですって。 一人は自分のナイフで刺されてしまって重症らしいです、 すごいでしょ、この先生。 175cmくらいしかないんですよ。 先生の先生がすごいもんね。 hirorinさん、outlook.comでokonomiyakiとtakoyakiとーなしに入れれば説明がでてきますよ。 でもちょっと違うかな、と言う説明でしたけど。 著作権でうるさいのでコピーはやめておきます たこ焼きよりもお好み焼きのほうが良いな。 だって、デートできるし。
お礼
ミニバラさん、おはようございます。食べる量だけ2人分のhirorinです。大変!先生、お大事になさってください。 ご回答をありがとうございます。アメリカ在住ですね。 ハイフンないんですね。教科書ではありました。でもあまり大したことじゃないですね。検索の時に困るだけで。 おっしゃる通り調べたらなが~~い説明が。 そもそもお好み焼き、たこ焼きは外国ではあまり売っていないものなんですね。ホットドッグなどと同じような感じで売っているのかと思っていました。質問にムリがありました。。。7月7日08:45 今日は七夕です。
- SteveStrawb
- ベストアンサー率18% (141/774)
手元にある英国のパンフには「タコヤキ」について、このように説明されています。 "Tako-yaki"(dumplings with pieces of octopus), one of the representative snacks, is the ball-shaped fried dough with tips of octopus in it. You eat it with thick worester sauce and mayonnaise steaming hot.
お礼
ご回答をありがとうございます。 質問文を写すときにまた間違えました。 お好み焼きJapanese omlet (with vegetables and meat or seafood) (豆腐と海草入りのお好み焼きって・・・) 英国ですね。丁寧に説明が書いてあるんですね。 おやつにもなる、丸い形の揚げパンでタコの小さく切ったのが入っている。熱くしてどろソース?とマヨネーズで食べる? これであってますか? そういえばニュージーランドから来た人はたこ焼きにもお好み焼きにもだしが入っている事を知りませんでした。 だしって結構大切なのに、私は「だしが大切なんです」といえませんでした。 調べてくださってありがとうございました。7月6日06:43
補足
パンフレットの著作権についてはどういう扱いかわかりませんのでもし削除になってしまったらすみません。
お礼
ご回答をありがとうございます。ホットドッグ早食い選手権のニュースはようやく昨日見ました。小林青年はすごい人ですね。 > だって、この二つここには売っていないんですよ. たこ焼きの冷凍があったかな. え!ポピュラーじゃないんですか!知りませんでした。西海岸の方なら沢山あるでしょうか。私はてっきりお好み焼き、たこ焼きは有名だと思って質問させていただきました。ニューヨークの友達が、よく中華の出前を食べているのを目にしたものですから(webcam)。 > dunplingにしろomletにしろ、そのもののイメージが相手に果たして伝わるかどうかは疑問です. 匂い、味、雰囲気、この辺は余計に説明できませんね. だしもそうですね. 英語では味覚の中に今ではumamiという単語もできており専門家は味覚の一つとしています. そうなんですね。一言でdumpling、omletと言っても日本人の私たちには想像もつかない料理かも知れないのと同じく、 あの説明を読んだ外国人はどんなイメージを持つんでしょうか。醤油も豆腐も寿司もすき焼きも有名だからお好み焼き、たこ焼きもそこらへんで売っているんじゃないんですね。よくわかりました。料理の鉄人もどっちの料理ショーももっともっと海外の人に見て欲しいなと思いました。7月7日08:56